[30] Τέταρτον τίσι διαλέγεται;
"ἢ τὰ πατρῷα," φησί, "κατεδηδοκώς, ἢ ὧν ἂν κληρονόμος γένηται·" τὸν γὰρ τὴν ἰδίαν οἰκίαν
κακῶς οἰκήσαντα, καὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως παραπλησίως ἡγήσατο διαθήσειν, καὶ οὐκ ἐδόκει οἷόν τ᾽
εἶναι τῷ νομοθέτῃ τὸν αὐτὸν ἄνθρωπον ἰδίᾳ μὲν εἶναι πονηρόν, δημοσίᾳ δὲ χρηστόν, οὐδ᾽ ᾤετο δεῖν
τὸν ῥήτορα ἥκειν ἐπὶ τὸ βῆμα τῶν λόγων ἐπιμεληθέντα πρότερον, ἀλλ᾽ οὐ τοῦ βίου.
(31) καὶ παρὰ μὲν ἀνδρὸς καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ, κἂν πάνυ κακῶς καὶ ἁπλῶς ῥηθῇ, χρήσιμα τὰ λεγόμενα ἡγήσατο
εἶναι τοῖς ἀκούουσι· παρὰ δὲ ἀνθρώπου βδελυροῦ, καὶ καταγελάστως μὲν κεχρημένου τῷ ἑαυτοῦ
σώματι, αἰσχρῶς δὲ τὴν πατρᾐαν οὐσίαν κατεδηδοκότος, οὐδ᾽ ἂν εὖ πάνυ λεχθῇ συνοίσειν ἡγήσατο
τοῖς ἀκούουσι.
(32) τούτους οὖν ἐξείργει ἀπὸ τοῦ βήματος, τούτους ἀπαγορεύει μὴ δημηγορεῖν. ἐὰν
δέ τις παρὰ ταῦτα μὴ μόνον λέγῃ, ἀλλὰ καὶ συκοφαντῇ καὶ ἀσελγαίνῃ, καὶ μηκέτι τὸν τοιοῦτον
ἄνθρωπον δύνηται λέγειν ἡ πόλις, "δοκιμασίαν μέν," φησίν, "ἐπαγγειλάτω Ἀθηναίων ὁ βουλόμενος,
οἷς ἔξεστιν," ὑμᾶς δ᾽ ἤδη κελεύει περὶ τούτων ἐν δῷ δικαστηρίῳ διαγιγνώσκειν· καὶ νῦν ἐγὼ κατὰ
τοῦτον τὸν νόμον ἥκω πρὸς ὑμᾶς.
(33) ταῦτα μὲν οὖν πάλαι νενομοθέτηται· ὑμεῖς δ᾽ ἔτι προσέθεσθε καινὸν νόμον μετὰ τὸ καλὸν παγκράτιον, ὃ
οὗτος ἐπαγκρατίασεν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, ὑπεραισχυνθέντες ἐπὶ τῷ πράγματι, καθ᾽ ἑκάστην ἐκκλησίαν
ἀποκληροῦν φυλὴν ἐπὶ τὸ βῆμα,
ἥτις προεδρεύσει. καὶ τί προσέταξεν ὁ τιθεὶς τὸν νόμον; καθῆσθαι κελεύει τοὺς φυλέτας βοηθοῦντας τοῖς
νόμοις καὶ τῇ δημοκρατίᾳ, ὡς εἰ μὴ βοήθειάν ποθεν μεταπεμψόμεθα ἐπὶ τοὺς οὕτω βεβιωκότας, οὐδὲ
βουλεύεσθαι δυνησομένους ἡμᾶς περὶ τῶν σπουδαιοτάτων πραγμάτων.
(34) ἔστι δ᾽ οὐδὲν ὄφελος, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ζητεῖν τοὺς τοιούτους ἀνθρώπους ἀπελαύνειν ἀπὸ τοῦ βήματος
ταῖς κραυγαῖς· οὐ γὰρ αἰσχύνονται· ἀλλὰ τιμωρίαις τούτους ἀπεθίζειν χρή· μόνως γὰρ ἂν οὕτως ἀνεκτοὶ
γένοιντο. ἀναγνώσεται οὖν ὑμῖν τοὺς νόμους τοὺς περὶ τῆς εὐκοσμίας κειμένους τῶν ῥητόρων. τὸν γὰρ περὶ
τῆς προεδρίας τῶν φυλῶν νόμον Τίμαρχος οὑτοσὶ καὶ ἕτεροι τοιοῦτοι ῥήτορες συνελθόντες
γεγραμμένοι εἰσὶ μὴ ἐπιτήδειον εἶναι, ἔν᾽ ἐξῇ αὐτοῖς καὶ ζῆν καὶ λέγειν ὡς αὐτοὶ βούλονται.
(35) Νόμοι.
{Τῶν ῥητόρων ἐάν τις λέγῃ ἐν τῇ βουλῇ ἢ ἐν τῷ δήμῳ μὴ περὶ τοῦ εἰσφερομένου, ἢ μὴ χωρὶς
περὶ ἑκάστου, ἢ δὶς περὶ τοῦ αὐτοῦ ὁ αὐτὸς τῆς αὐτῆς, ἢ λοιδορῆται, ἢ κακῶς ἀγορεύῃ τινά, ἢ
ὑποκρούῃ, ἢ χρηματιζόντων μεταξὺ ἀνεστηκὼς λέγῃ περί του μὴ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἢ
παρακελεύηται, ἢ ἕλκῃ τὸν ἐπιστάτην, ἀφειμένης τῆς ἐκκλησίας ἢ τῆς βουλῆς κυριευέτωσαν
οἱ πρόεδροι μέχρι πεντήκοντα δραχμῶν καθ᾽ ἕκαστον ἀδίκημα ἐγγράφειν τοῖς πράκτορσιν.
ἐὰν δὲ πλέονος ἄξιος ᾖ ζημίας, ἐπιβαλόντες μέχρι πεντήκοντα δραχμῶν εἰσφερέτωσαν εἰς
τὴν βουλὴν ἢ εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησίαν. ὅταν δ᾽ ἐξίωσιν αἱ κλήσεις, κρινάτωσαν. καὶ ἐὰν
καταγνωσθῇ αὐτοῦ κρύβδην ψηφιζομένων, ἐγγραψάτωσαν οἱ πρόεδροι τοῖς πράκτορσιν.}
(36) τῶν μὲν οὖν νόμων ἀκηκόατε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ εὖ οἶδ᾽ ὅτι δοκοῦσιν ὑμῖν καλῶς ἔχειν.
τούτους μέντοι τοὺς νόμους εἶναι χρησίμους ἢ ἀχρήστους ἐφ᾽ ὑμῖν ἐστιν· ἐὰν μὲν γὰρ κολάζητε τοὺς
ἀδικοῦντας, ἔσονται ὑμῖν οἱ νόμοι καλοὶ καὶ κύριοι, ἐὰν δ᾽ ἀφιῆτε, καλοὶ μέν, κύριοι δὲ οὐκέτι.
(37) βούλομαι δέ, ὥσπερ ὑπεθέμην, ἐπειδὴ περὶ τῶν νόμων εἴρηκα, πάλιν τὸ μετὰ τοῦτο ἀντεξετάσαι
τοὺς τρόπους τοὺς Τιμάρχου, ἵν᾽ εἰδῆτε ὅσον διαφέρουσι τῶν νόμων τῶν ὑμετέρων. δέομαι δ᾽ ὑμῶν,
ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, συγγνώμην ἔχειν, ἐὰν ἀναγκαζόμενος λέγειν περὶ ἐπιτηδευμάτων φύσει μὲν μὴ
καλῶν, τούτῳ δὲ πεπραγμένων, ἐξαχθῶ τι ῥῆμα εἰπεῖν ὅ ἐστιν ὅμοιον τοῖς ἔργοις τοῖς Τιμάρχου.
(38) οὐδὲ γὰρ ἂν δικαίως ἐμοὶ ἐπιτιμήσαιτε, εἴ τι σαφῶς εἴποιμι διδάσκειν ὑμᾶς βουλόμενος, ἀλλὰ πολὺ
μᾶλλον τούτῳ, εἰ αἰσχρῶς οὕτω τυγχάνει βεβιωκώς, ὥστε τὸν τὰ τούτῳ πεπραγμένα διεξιόντα
ἀδύνατον εἶναι εἰπεῖν ὡς αὐτὸς βούλεται, ἐὰν μή τι καὶ τῶν τοιούτων φθέγξηται ῥημάτων.
εὐλαβήσομαι δ᾽ αὐτὸ ποιεῖν ὡς ἂν δύνωμαι μάλιστα.
(39) σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
ὡς μετρίως μέλλω προσφέρεσθαι Τιμάρχῳ τουτῳί. ἐγὼ γάρ, ὅσα μὲν παῖς ὢν εἰς τὸ σῶμα τὸ ἑαυτοῦ
ἡμάρτηκεν, ἀφίημι, καὶ ἔστω ταῦτα ὥσπερ τὰ ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἢ τὰ πρὸ Εὐκλείδου, ἢ εἴ τις ἄλλη
πώποτε τοιαύτη ἐγένετο προθεσμία· ἃ δὲ ἤδη φρονῶν καὶ μειράκιον ὢν καὶ τοὺς νόμους
ἐπιστάμενος τοὺς τῆς πόλεως διαπέπρακται, περὶ τούτων ἐγώ τε τὰς κατηγορίας ποιήσομαι, καὶ
ὑμᾶς ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀξιῶ σπουδάζειν.
| [30] A qui s'adresse-t-il enfin ? celui, dit-il, qui a dissipé les
biens qui lui ont été laissés par son père eu qui lui sont échus
par héritage. Quiconque, selon lui, aurait mal gouverné
sa maison, administrerait de même les affaires de l'état ;
il jugeait impossible que le même homme fût un
mauvais particulier et un bon ministre. Il voulait donc
qu'un orateur vînt à la tribune, non après avoir arrangé
des paroles, mais après avoir réglé sa conduite, <31>
persuadé que les discours d'un homme vertueux, qui
parlerait simplement et sans art, seraient utiles aux
auditeurs ; mais que ces mêmes auditeurs ne tireraient
aucun avantage des harangues les plus belles et les plus
étudiées d'un homme pervers qui se serait déshonoré
indignement lui-même, qui aurait dissipé honteusement
son patrimoine.
<32> Ce sont là les hommes qu'il exclut de la tribune et
auxquels il défend de parler en public. Celui qui parlera
malgré cette défense, à plus forte raison celui qui
calomniera, qui se conduira avec une indécence dont
l'excès ne sera plus supportable, pourra être accusé, dit
le législateur, par celui qui le voudra des Athéniens qui
n'en ont pas d'empêchement ; et les juges siégeant au
tribunal prononceront sur ce qui le concerne. C'est
d'après cette loi que je poursuis Timarque en justice.
<33> Voilà ce qui avait été réglé anciennement.
Qu'aviez-vous ajouté ? Rougissant de l'indécence avec
laquelle Timarque s'était exercé nu, comme un athlète,
en pleine assemblée, vous aviez porté une loi nouvelle,
vous vouliez que, dans chaque assemblée, on choisît
une tribu pour présider au bon ordre parmi les orateurs.
Et que prescrivait l'auteur de la loi ? Les citoyens de la
tribu, disait-il, siégeront pour défendre les lois de la
démocratie. Il sentait que, si nous ne tirions de quelque
part des secours contre les hommes qui ont vécu
comme Timarque nous ne pourrions même délibérer sur
les affaires les plus sérieuses.
<34> Et inutilement, chercherait-on, par des clameurs, à
éloigner de la tribune de tels personnages qui ne savent
pas rougir; il faut les réprimer par des punitions, seules
capables de les réduire au point qu'ils puissent être
supportés. On va vous lire les lois concernant la
discipline des orateurs ; quant à celle qui regarde la
présidence des tribus, Timarque et d'autres orateurs
pareils s'étant ligués, ont persuadé qu'elle n'était pas
utile, afin qu'il leur soit permis d'agir, de parler, de
vivre comme ils veulent.
<35> Lois concernant la discipline des orateurs.
« Si un orateur parle devant le sénat, ou
devant le peuple, sur un autre objet que
sur celui de la délibération ; s'il parle
deux fois sur la même matière devant les
mêmes auditeurs ; s'il emploie des
invectives et des injures : s'il cherche à
supplanter son adversaire; si, lorsqu'on
traite d'affaires sérieuses, il ne cesse de
fatiguer les citoyens de discours étrangers
à la tribune ; si, lorsque l'assemblée du
sénat ou du peuple sera séparée, il
sollicite l'épistate, il lui fait violence : les
proèdres, pour chaque faute, pourront lui
imposer une amende de cinquante
drachmes et la faire inscrire sur les
registres des amendes publiques. S'il
mérite une punition plus considérable,
après lui avoir imposé l'amende de
cinquante drachmes, ils le citeront devant
le sénat à la première assemblée,
exposeront les griefs, le feront juger par
scrutin, et s'il est condamné, le feront
inscrire sur les registres pour une amende plus forte. »
<36> Vous venez d'entendre les lois, ô Athéniens ! vous
trouvez sans doute, que ce sont de bonnes lois. Il
dépend de vous qu'elles aient de la force ou qu'elles
n'en aient pas. Si vous punissez ceux qui ne craignent
point de les enfreindre, elles réuniront pour vous la
force et la bonté ; si vous épargnez les coupables, elles
n'auront que de la bonté sans force.
<37> Après avoir parlé des lois, je vais maintenant,
comme je l'ai annoncé d'abord, leur opposer les mœurs
de Timarque, afin qu'on sente mieux le contraste. Je
vous prie, Athéniens, de me pardonner, si, obligé de
parler de vices peu honnêtes dont cet homme s'est
souillé, il m'échappe quelque parole qui ressemble à ses
actions. <38> Non, si je parle un peu clairement pour
vous instruire, ce n'est pas à moi que vous devez en
vouloir, mais beaucoup plus à Timarque lui-même, qui
a vécu d'une manière si dissolue, qu'en exposant ce qu'il
a fait, il est impossible de dire ce que l'on veut, sans
employer des expressions qui aient quelque rapport
avec sa vie. Je tâcherai néanmoins de m'exprimer avec
le plus de décence que je pourrai.
<39> Voyez, ô Athéniens! quelle va être ma modération
envers cet homme. Enfant, il a abusé de son corps ! eh
bien, je n'en dirai rien. Oui, effaçons ces premières
turpitudes; qu'elles soient mises au néant, comme les
actes de la domination des Trente, antérieurs à
l'archontat d'Euclide, comme toute autre abrogation ou
prescription.
Mais ce qu'il fit après que le discernement moral et la
connaissance de nos lois furent venus avec
l'adolescence, voilà ce que doit exprimer son
accusateur, voilà sur quoi j'appelle votre attention.
|