[170] Ὅλως δέ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τὰς ἔξωθεν τοῦ πράγματος ἀπολογίας μὴ προσδέχεσθε, πρῶτον
μὲν τῶν ὅρκων ἕνεκα οὓς ὠμόσατε, δεύτερον δὲ ὑπὲρ τοῦ μὴ παρακρουσθῆναι ὑπὸ ἀνθρώπου
τεχνίτου λόγων. μικρὸν δ᾽ ἄνωθεν ἄρξομαι διδάσκειν ὑμᾶς. Δημοσθένης γάρ, ἐπειδὴ τὴν πατρᾐαν
οὐσίαν ἀνήλωσε, περιῄει τὴν πόλιν θηρεύων νέους πλουσίους, ὧν οἱ μὲν πατέρες ἐτετελευτήκεσαν,
αἱ δὲ μητέρες διᾐκουν τὰς οὐσίας. πολλοὺς δ᾽ ὑπερβὰς ἑνὸς τῶν δεινὰ πεπονθότων μνησθήσομαι.
(171) κατιδὼν γὰρ οἰκίαν πλουσίαν καὶ οὐκ εὐνομουμένην, ἧς ἡγεμὼν μὲν ἦν γυνὴ μέγα φρονοῦσα
καὶ νοῦν οὐκ ἔχουσα, νεανίσκος δὲ ὀρφανὸς ἡμιμανὴς διεχείριζε τὴν οὐσίαν, Ἀρίσταρχος ὁ τοῦ
Μόσχου, τούτου προσποιησάμενος ἐραστὴς εἶναι, καὶ τὸ μειράκιον εἰς τὴν φιλανθρωπίαν ταύτην
προκαλεσάμενος, ἐλπίδων κενῶν ἐμπλήσας, ὡς αὐτίκα δὴ μάλα τῶν ῥητόρων πρωτεύσοντα,
(172) κατάλογον ἀποφαίνων, τοιούτων εἰσηγητὴς αὐτῷ καὶ διδάσκαλος ἔργων ἐγένετο, ἐξ ὧν ἐκεῖνος μὲν
φεύγει τὴν πατρίδα, οὗτος δ᾽ αὐτοῦ τὰ τῆς φυγῆς ἐφόδια προλαβὼν τρία τάλαντα ἀπεστέρηκε,
Νικόδημος δ᾽ ὁ Ἀφιδναῖος ὑπ᾽ Ἀριστάρχου τετελεύτηκε βιαίῳ θανάτῳ, ἐκκοπεὶς ὁ δείλαιος
ἀμφοτέρους τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ τὴν γλῶτταν ἐκτμηθείς, ᾗ ἐπαρρησιάζετο πιστεύων τοῖς νόμοις καὶ ὑμῖν.
(173) ἔπειθ᾽ ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Σωκράτην μὲν τὸν σοφιστὴν ἀπεκτείνατε, ὅτι Κριτίαν
ἐφάνη πεπαιδευκώς, ἕνα τῶν τριάκοντα τῶν τὸν δῆμον καταλυσάντων, Δημοσθένης δ᾽ ὑμῖν
ἑταίρους ἐξαιρήσεται, ὁ τηλικαύτας τιμωρίας λαμβάνων παρὰ τῶν ἰδιωτῶν καὶ δημοτικῶν
ἀνθρώπων ὑπὲρ τῆς ἰσηγορίας, ᾧ παρακεκλημένοι τινὲς τῶν μαθητῶν ἥκουσιν ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν·
κατεπαγγέλλεται γὰρ πρὸς αὐτούς, ἐργολαβῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, λήσειν μεταλλάξας
τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ὑμετέραν ἀκρόασιν,
(174) καὶ περιστήσειν τῷ μὲν φεύγοντι θαρρεῖν, ὅταν αὐτὸς δεῦρο παρέλθῃ, ἐκπεπλῆχθαι δὲ τῷ κατηγόρῳ
καὶ πεφοβῆσθαι περὶ αὑτοῦ, τοσούτους δὲ καὶ τηλικούτους ἐκκαλεῖσθαι παρὰ τῶν δικαστῶν θορύβους,
παρεμβάλλων τὰς ἐμὰς δημηγορίας καὶ ψέγων τὴν εἰρήνην τὴν δι᾽ ἐμοῦ καὶ Φιλοκράτους γεγενημένην,
ὥστ᾽ οὐδὲ ἀπαντήσεσθαί με ἐπὶ τὸ δικαστήριον ἀπολογησόμενον, ὅταν τῆς πρεσβείας τὰς εὐθύνας διδῶ,
ἀλλ᾽ ἀγαπήσειν, ἐὰν μετρίῳ τιμήματι περιπέσω καὶ μὴ θανάτῳ ζημιῶμαι.
(175) μηδενὶ δὴ τρόπῳ καθ᾽ ὑμῶν αὐτῶν γέλωτα τῷ σοφιστῇ καὶ διατριβὴν παράσχητε,
ἀλλ᾽ ὑπολαμβάνεθ᾽ ὁρᾶν εἰσεληλυθότα ἀπὸ τοῦ δικαστηρίου
οἴκαδε καὶ σεμνυνόμενον ἐν τῇ τῶν μειρακίων διατριβῇ, καὶ διεξιόντα, ὡς εὖ τὸ πρᾶγμα ὑφείλετο
τῶν δικαστῶν· "ἀπαγαγὼν γὰρ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν περὶ Τίμαρχον αἰτιῶν, ἐπέστησα φέρων ἐπὶ τὸν
κατήγορον καὶ Φίλιππον καὶ Φωκέας, καὶ φόβους ἐπήρτησα τοῖς ἀκροωμένοις, ὥσθ᾽ ὁ μὲν φεύγων
κατηγόρει, ὁ δὲ κατηγορῶν ἐκρίνετο, οἱ δὲ δικασταί, ὧν μὲν ἦσαν κριταί, ἐπελάθοντο, ὧν δ᾽ οὐκ
ἦσαν, περὶ τούτων ἤκουον."
(176) ὑμέτερον δ᾽ ἐστὶν ἔργον πρὸς ταῦτα ἀντιτετάχθαι, καὶ πανταχῇ
παρακολουθοῦντας μηδαμῇ παρεκκλίνειν αὐτὸν ἐᾶν, μηδὲ τοῖς ἐξαγωνίοις λόγοις διισχυρίζεσθαι·
ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν ταῖς ἱπποδρομίαις εἰς τὸν τοῦ πράγματος αὐτὸν δρόμον εἰσελαύνετε. κἂν ταῦτα
ποιῆτε, οὐ καταφρονηθήσεσθε, καὶ τὴν αὐτὴν ἕξετε γνώμην νομοθετοῦντες καὶ δικάζοντες· εἰ δὲ μή,
δόξετε μελλόντων μὲν γίγνεσθαι τῶν ἀδικημάτων προαισθάνεσθαι καὶ ὀργίζεσθαι, γεγονότων δὲ
οὐκέτι φροντίζειν.
(177) ὡς δ᾽ ἐν κεφαλαίῳ εἰρῆσθαι, ἐὰν μὲν κολάζητε τοὺς ἀδικοῦντας,
ἔσονται ὑμῖν οἱ νόμοι καλοὶ καὶ κύριοι, ἐὰν δ᾽ ἀφιῆτε, καλοὶ μέν, κύριοι δ᾽ οὐκέτι. ὧν δ᾽ ἕνεκα ταῦτα λέγω,
οὐκ ὀκνήσω πρὸς ὑμᾶς παρρησιάσασθαι. ἔσται δ᾽ ὁ λόγος ἐπὶ παραδείγματος. διὰ τί οἴεσθε, ὦ
ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοὺς νόμους μὲν καλῶς κεῖσθαι, τὰ δὲ ψηφίσματα εἶναι τὰ τῆς πόλεως
καταδεέστερα, καὶ τὰς κρίσεις ἐνίοτε τὰς ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἔχειν ἐπιπλήξεις;
(178) ἐγὼ τὰς τούτων αἰτίας ἐπιδείξω. ὅτι τοὺς μὲν νόμους τίθεσθε ἐπὶ πᾶσι δικαίοις, οὔτε κέρδους ἕνεκ᾽ ἀδίκου,
οὔτε χάριτος οὔτ᾽ ἔχθρας, ἀλλὰ πρὸς αὐτὸ μόνον τὸ δίκαιον καὶ τὸ συμφέρον ἀποβλέποντες· ἐπιδέξιοι δ᾽
οἶμαι φύντες ἑτέρων μᾶλλον, εἰκότως καλλίστους νόμους τίθεσθε. ἐν δὲ ταῖς ἐκκλησίαις καὶ τοῖς
δικαστηρίοις πολλάκις ἀφέμενοι τῶν εἰς αὐτὸ τὸ πρᾶγμα λόγων, ὑπὸ τῆς ἀπάτης καὶ τῶν
ἀλαζονευμάτων ὑπάγεσθε, καὶ πάντων ἀδικώτατον ἔθος εἰς τοὺς ἀγῶνας παραδέχεσθε· ἐᾶτε γὰρ
τοὺς ἀπολογουμένους ἀντικατηγορεῖν τῶν κατηγορούντων.
(179) ἐπειδὰν δ᾽ ἀπὸ τῆς ἀπολογίας ἀποσπασθῆτε καὶ τὰς ψυχὰς ἐφ᾽ ἑτέρων γένησθε, εἰς λήθην ἐμπεσόντες
τῆς κατηγορίας, ἐξέρχεσθ᾽ ἐκ τῶν δικαστηρίων, οὐδὲ παρ᾽ ἑτέρου δίκην εἰληφότες, οὔτε παρὰ τοῦ κατηγόρου,
ψῆφος γὰρ κατ᾽ αὐτοῦ οὐ δίδοται, οὔτε παρὰ τοῦ ἀπολογουμένου, ταῖς γὰρ ἀλλοτρίαις αἰτίαις ἀποτριψάμενος
τὰ ὑπάρχοντα αὑτῷ ἐγκλήματα ἐκπέφευγεν ἐκ τοῦ δικαστηρίου· οἱ δὲ νόμοι καταλύονται καὶ ἡ
δημοκρατία διαφθείρεται καὶ τὸ ἔθος ἐπὶ πολὺ προβαίνει· εὐχερῶς γὰρ ἐνίοτε λόγον ἄνευ χρηστοῦ
βίου προσδέχεσθε.
| [170] En général, vous devez rejeter toute défense étrangère à
la cause, tant par égard pour votre serment, que pour n'être point
le jouet des sophismes d'un vil discoureur. Il faut vous
faire connaître ce méchant homme, en reprenant les
choses d'un peu haut.
Lorsqu'il eut consumé son patrimoine, il par-courait la
ville, cherchant à prendre dans ses filets de jeunes
pupilles riches, dont les pères étaient morts, et dont les
mères gouvernaient les biens. Je laisserai les autres,
et ne parlerai que d'un seul qu'il a jeté dans des
malheurs affreux. <171> Il avait découvert une maison
opulente, mais mal gouvernée, qui avait pour chef une
femme aussi pleine d'orgueil que dépourvue de sens, et
pour héritier un jeune pupille presque fou. Il feint de
l'amitié pour celui-ci; il se l'attache par les vaines
promesses dont il l'amuse, lui faisant espérer qu'il
primerait bientôt dans l'éloquence, et lui citant tous
ceux qu'il avait déjà rendus orateurs. <172> Il a fini par
lui apprendre des actions qui ont fait exiler de sa patrie
le disciple ; qui ont valu au maître trois talents que le
jeune homme eût pu emporter dans son exil, et dont
Démosthène l'a frustré; qui enfin ont fait périr de mort
violente Nicodème tué par Aristarque. On a crevé les
yeux à cet infortuné. et on lui a coupé la langue dont il
s'était servi avec assurance, comptant sur les lois et sur
les tribunaux. <173> Vous avez condamné à mort, ô
Athéniens ! Socrate, ce fameux philosophe, pour avoir
donné des leçons à Critias, un des trente tyrans qui
avaient détruit le gouvernement populaire, et
Démosthène obtiendrait de vous la grâce d'infâmes
débauchés, lui qui a tiré une vengeance si cruelle de
simples particuliers, mais amis du peuple, pour avoir
parlé librement dans un état libre !
Il a invité quelques-uns de ses disciples à venir
l'entendre. Trafiquant des ruses avec lesquelles il vous
trompe, il leur annonce, à ce que j'entends dire, que, par
ses artifices, il vous fera prendre le change et tournera
ailleurs votre attention ; <174> que, dès qu'il paraîtra, il
inspirera de la confiance à l'accusé, épouvantera
l'accusateur et le fera craindre pour lui-même; qu'afin
d'animer et de soulever les juges, il rappellera ce que
j'ai pu dire au peuple par le passé, et blâmera la paix
que j'ai faite, dira-t-il, conjointement avec Philocrate ;
en sorte que je ne me présenterai pas même au tribunal
pour me justifier, quand il faudra rendre mes comptes,
trop heureux de ne subir qu'une peine ordinaire, sans
être condamné à mort. <175> Ne donnez pas, Athéniens,
à un misérable sophiste sujet de rire, et de s'entretenir à
vos dépens. Imaginez-vous le voir rentrer dans sa
maison au sortir du tribunal, s'applaudir au milieu de
tous ses jeunes disciples, leur raconter avec quelle
adresse il a fait perdre de vue la cause à nos juges. Je
les ai détournés, dira-t-il, des imputations faites à
Timarque, et les occupant, malgré eux, de l'accusateur,
de Philippe et des Phocéens; j'ai rempli de crainte la
multitude, de façon que l'accusé attaquait, l'accusateur
se défendait, les jugés oubliaient l'affaire dont ils étaient
juges, et donnaient leur attention à des objets sur
lesquels ils n'avaient pas à prononcer. <176> C'est à
vous, Athéniens, d'être en garde contre les artifices de
Démosthène, de le suivre dans tous ses faux fuyants, et,
sans permettre qu'il s'écarte et qu'il se jette sur des
propos étrangers à la cause, de le renfermer dans le
cercle même de l'affaire dont il s'agit, et comme dans la
lice qu'il doit parcourir. Si vous le faites, au lieu de
vous voir joués et méprisés, vous rendrez des sentences
dans les mêmes dispositions que vous portez des lois;
sinon, vous paraîtrez ne montrer de vigueur que pour
prévoir les délits et pour établir des peines, et, dès que
les fautes sont commises, ne les plus regarder que d'un
oeil indifférent. <177> En un mot, si vous punissez les
coupables, vous aurez des lois qui auront de la force et
de la bonté; si vous le renvoyez absous, elles n'auront
que de la bonté sans force. Je vais vous dire
sincèrement dans quelle vue je parle ainsi, et j'appuierai
mes discours d'un exemple. Pourquoi vos lois sont-elles
bonnes, tandis que vos décrets sont inférieurs, et que les
décisions de vos tribunaux ne sont pas toujours à l'abri
des reproches? En voici les raisons. Vous portez vos
lois, n'ayant égard qu'à la justice, sans nul motif
d'intérêt propre, sans faveur, sans haine; ne considérant
que ce qui est juste et utile. Or, avec plus de pénétration
et de subtilité que les autres peuples, il est naturel, sans
doute, que vous portiez les meilleures lois. Au lieu que,
dans les assemblées et dans les tribunaux, souvent
distraits du fond de l'affaire par l'imposture et par
l'audace, vous laissez introduire dans les causes un abus
nuisible, en permettant aux accusés de récriminer. <179>
Et qu'arrive-t-il de là ? Ne songeant plus à la
justification qu'ils vous doivent, l'esprit occupé d'autre
chose, et ayant perdu de vue l'accusation, vous sortez
du tribunal sans avoir puni aucune des deux parties, ni
l'accusateur contre lequel il ne s'agit point de
prononcer, ni l'accusé qui, par des imputations
étrangères, élude celles dont on le charge, et échappe à
la justice. Les lois, cependant, sont sans force, la
démocratie est ruinée, et cet abus dangereux se répand
et prévaut. Vous recevez, pour l'ordinaire de beaux
discours qui ne sont pas accompagnés d'une vie
régulière ;
|