[160] Ἐὰν δ᾽ ἐπιχειρῶσι λέγειν, ὡς οὐχ ἡταίρηκεν ὅστις μὴ κατὰ συγγραφὰς ἐμισθώθη, καὶ
γραμματεῖον καὶ μάρτυρας ἀξιῶσί με τούτων παρασχέσθαι, πρῶτον μὲν τοὺς περὶ τῆς ἑταιρήσεως
νόμους μέμνησθε, ἐν οἷς οὐδαμοῦ μνείαν ὁ νομοθέτης περὶ συνθηκῶν πεποίηται. οὐ γάρ, εἰ κατὰ
γραμματεῖόν τις ἑαυτὸν κατῄσχυνε, τοῦτ᾽ ἐξήτασεν, ἀλλὰ παντελῶς, ὅπως ἂν ἡ πρᾶξις γένηται, τὸν
πράξαντα κελεύει μὴ μετέχειν τῶν τῆς πόλεως κοινῶν. εἰκότως· ὅστις γὰρ νέος ὢν ἀπέστη δι᾽
αἰσχρὰς ἡδονὰς τῆς εἰς τὰ καλὰ φιλοτιμίας, τοῦτον οὐκ ᾠήθη δεῖν πρεσβύτερον γενόμενον ἐπίτιμον εἶναι.
(161) ἔπειτα καὶ τὴν εὐήθειαν τοῦ λόγου τούτου ῥᾴδιόν ἐστιν ἐξετάσαι. πάντες γὰρ ἂν τοῦθ᾽
ὁμολογήσαιμεν, ὅτι τὰς συνθήκας τῆς πρὸς ἀλλήλους ἀπιστίας ἕνεκα ποιούμεθα, ἵνα ὁ μὴ παραβὰς
τὰ γεγραμμένα δίκην λάβῃ τῇ ψήφῳ παρὰ τοῦ παραβάντος. οὐκοῦν, εἴπερ τὸ πρᾶγμα δίκης
προσδεῖται, τοῖς κατὰ γραμματεῖον ἡταιρηκόσιν, ἂν ἀδικῶνται, ἡ τῶν νόμων ὡς οὗτοί φασιν
ἐπικουρία καταλείπεται. καὶ τίς ἂν λόγος ἑκατέρου φανείη; μὴ γὰρ ὑπ᾽ ἐμοῦ λεγόμενον, ἀλλὰ
γιγνόμενον τὸ πρᾶγμα νομίσαθ᾽ ὁρᾶν.
(162) ἔστω γὰρ ὁ μὲν μισθωσάμενος δίκαιος εἰς τὸ πρᾶγμα,
ὁ δὲ μισθωθεὶς ἄδικος καὶ βέβαιος, ἢ πάλιν τοὐναντίον ὁ μὲν μισθωθεὶς μέτριος καὶ ποιῶν τὰ
ὡμολογημένα, ὁ δὲ τὴν ἡλικίαν προλαβὼν καὶ μισθωσάμενος ἐψεύσθω· καὶ δικαστὰς ὑμᾶς αὐτοὺς
ὑπολάβετε καθῆσθαι. οὐκοῦν ὁ πρεσβύτερος, ἀποδοθέντος τοῦ ὕδατος αὐτῷ καὶ λόγου, κατηγορῶν
μετὰ σπουδῆς, βλέπων δηλονότι πρὸς ὑμᾶς, λέξει·
(163) "ἐμισθωσάμην, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
Τίμαρχον ἑταιρεῖν ἐμαυτῷ κατὰ τὸ γραμματεῖον τὸ παρὰ Δημοσθένει κείμενον·" οὐδὲν γὰρ κωλύει
οὕτως εἰρῆσθαι· "ὁ δ᾽ οὐ ποιεῖ μοι τὰ ὡμολογημένα." καὶ ταῦτ᾽ ἤδη διέξεισι δηλονότι πρὸς τοὺς
δικαστάς, λέγων ἃ χρὴ τὸν τοιοῦτον ποιεῖν. ἔπειτα οὐ καταλευσθήσεται ὁ μισθούμενος τὸν
Ἀθηναῖον παρὰ τοὺς νόμους, καὶ προσοφλὼν ἄπεισιν ἐκ τοῦ δικαστηρίου οὐ τὴν ἐπωβελίαν μόνον,
ἀλλὰ καὶ πολλὴν ὕβριν;
(164) ἀλλ᾽ οὐχ οὗτος, ἀλλ᾽ ὁ μισθωθεὶς δικάζεται. λεγέτω δὴ παρελθών,
ἢ ὁ σοφὸς Βάταλος ὑπὲρ αὐτοῦ, ἵν᾽ εἰδῶμεν τί ποτ᾽ ἐρεῖ. "ἄνδρες δικασταί, ἐμισθώσατό με ἑταιρεῖν αὑτῷ
ἀργυρίου ὁστισδηποτοῦν." οὐδὲν γὰρ διαφέρει· "κἀγὼ μὲν ἅπαντα καὶ πεποίηκα καὶ ἔτι καὶ νῦν ποιῶ
κατὰ τὸ γραμματεῖον, ἃ χρὴ ποιεῖν τὸν ἑταιροῦντα· οὗτος δὲ ὑπερβαίνει τὰς συνθήκας." ἔπειτ᾽ οὐ
πολλὴ κραυγὴ παρὰ τῶν δικαστῶν αὐτῷ ἀπαντήσεται; τίς γὰρ οὐκ ἐρεῖ· "ἔπειτα ἐμβάλλεις εἰς τὴν
ἀγοράν, ἢ στεφανοῖ, ἢ πράττεις τι τῶν αὐτῶν ἡμῖν;" οὐκοῦν οὐδὲν ὄφελος τῆς συγγραφῆς.
(165) πόθεν οὖν ἴσχυκε καὶ σύνηθες γεγένηται λέγειν, ὡς κατὰ γραμματεῖον ἤδη τινὲς ἡταίρησαν, ἐρῶ.
ἀνὴρ εἷς τῶν πολιτῶν (τὸ δ᾽ ὄνομα οὐ λέξω· τὰς γὰρ ἀπεχθείας φεύγω) οὐδὲν προϊδόμενος ὧν ὀλίγῳ
πρότερον ἐγὼ διεξῆλθον πρὸς ὑμᾶς, λέγεται κατὰ συνθήκας ἡταιρηκέναι τὰς παρ᾽ Ἀντικλεῖ
κειμένας· οὐκ ὢν δ᾽ ἰδιώτης, ἀλλὰ πρὸς τὰ κοινὰ προσιὼν καὶ λοιδορίαις περιπίπτων, εἰς συνήθειαν
ἐποίησε τοῦ λόγου τούτου τὴν πόλιν καταστῆναι, καὶ διὰ τοῦτο ἐρωτῶσί τινες, εἰ κατὰ γραμματεῖον
ἡ πρᾶξις γεγένηται. ὁ δὲ νομοθέτης οὐχ ὅπως τὸ πρᾶγμα γεγένηται ἐφρόντισεν, ἀλλ᾽ ἐὰν ὁπωσοῦν
μίσθωσις γένηται, κατέγνωκε τοῦ πράξαντος αἰσχύνην.
(166) ἀλλ᾽ ὅμως οὕτω σαφῶς τούτων διωρισμένων, πολλαὶ παρεμβολαὶ λόγων ὑπὸ Δημοσθένους εὑρεθήσονται.
καὶ ταῖς μὲν ὑπὲρ τοῦ πράγματος κακοηθείαις λεγομέναις ἧττον ἄν τις ἀγανακτήσειεν· ἃ δὲ ἔξωθεν
ἐπεισάξεται λυμαινόμενος τὰ τῆς πόλεως δίκαια, ἐπὶ τούτοις ἄξιόν ἐστιν ὀργισθῆναι. πολὺς μὲν γὰρ ὁ Φίλιππος
ἔσται, ἀναμειχθήσεται δὲ καὶ τὸ τοῦ παιδὸς ὄνομα Ἀλεξάνδρου. καὶ γὰρ πρὸς τοῖς ἄλλοις κακοῖς
ἄμουσός τις οὗτος καὶ ἀπαίδευτος ἄνθρωπός ἐστι.
(167) τὸ μὲν γὰρ εἰς τὸν Φίλιππον τῷ λόγῳ πλημμελεῖν ἀμαθὲς μὲν καὶ ἄκαιρον,
ἔλαττον δ᾽ οὗ μέλλω λέγειν ἁμάρτημα· ὁμολογουμένως γὰρ εἰς ἄνδρα,
καίπερ οὐκ ὢν αὐτὸς ἀνήρ, τὰς βλασφημίας ποιήσεται· ὅταν δὲ ταῖς εἰς τὸν παῖδα
πεπραγματευμέναις μεταφοραῖς ὀνομάτων αἰσχρὰς ὑποψίας παρεμβάλλῃ, καταγέλαστον τὴν πόλιν ποιεῖ.
(168) ὡς γὰρ τὰς ἐμὰς εὐθύνας βλάπτων, ἃς ὑπὲρ τῆς πρεσβείας μέλλω διδόναι, φησί με,
ὅτ᾽ αὐτὸς πρώην ὑπὲρ τοῦ παιδὸς Ἀλεξάνδρου διεξῄει, ὡς ἔν τῳ πότῳ ἡμῶν κιθαρίζοι καὶ λέγοι
ῥήσεις τινὰς καὶ ἀντικρούσεις πρὸς ἕτερον παῖδα, καὶ περὶ τούτων ἃ δή ποτε αὐτὸς ἐτύγχανε
γιγνώσκων πρὸς τὴν βουλὴν ἀπεφήνατο, οὐχ ὡς συμπρεσβευτήν, ἀλλ᾽ ὡς συγγενῆ τοῖς εἰς τὸν
παῖδα σκώμμασιν ἀγανακτῆσαι.
(169) ἐγὼ δ᾽ Ἀλεξάνδρῳ μὲν εἰκότως διὰ τὴν ἡλικίαν οὐ διείλεγμαι,
Φίλιππον δὲ νῦν μὲν διὰ τὴν τῶν λόγων εὐφημίαν ἐπαινῶ· ἐὰν δ᾽ ὁ αὐτὸς ἐν τοῖς πρὸς ἡμᾶς ἔργοις
γένηται, οἷος νῦν ἐστιν ἐν τοῖς ἐπαγγέλμασιν, ἀσφαλῆ καὶ ῥᾴδιον τὸν καθ᾽ αὑτοῦ ποιήσεται
ἔπαινον. ἐπετίμησα δ᾽ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ Δημοσθένει οὐ τὸν παῖδα ἐκθεραπεύων, ἀλλ᾽ ἐὰν τὰ
τοιαῦτα ἀπο^ | [160] S'ils essaient d'objecter qu'il n'y a nulle vente de
soi-même à moins d'un salaire stipulé, s'ils demandent
la présentation d'un traité en forme, rappelez-vous
d'abord les lois sur la prostitution. Elles n'offrent pas
une seule fois l'idée d'un contrat. Ce n'est pas un écrit
souillé qu'elles demandent. En termes absolus, de
quelque manière qu'une intimité criminelle se soit
établie, elles défendent au libertin payé de partager nos
communes fonctions; et c'est justice. Celui dont le jeune
âge s'est écarté, pour de honteux plaisirs, de l'émulation
des belles choses, homme fait, n'est plus, dans la pensée
du législateur, digne des honneurs publies. <161> Et
puis, le faible d'un tel argument se découvre à la
première vue. Nous avouons tous que les contrats,
oeuvre de la défiance, ont été institués pour que celui
qui les observe ait, devant les juges, gain de cause
contre I'infracteur. Quant à la stipulation de deux
libertins, si l'un réclame contre l'autre, s'il survient
protes, comment le tribunal appliquera-t-il la loi? <162>
Pour mieux entrer dans ma pensée, imaginez que cette
cause étrange va se débattre devant vous. L'acheteur
prétend que le bon droit est de son côté, que le jeune
homme vendu n'a pas satisfait à ses engagements.
Celui-ci, au contraire, affirme avoir tout fait en
conscience, et accuse l'autre d'avoir abusé de sa
jeunesse sans payer. Vous avez pris place, et l'audience
est ouverte. La parole est au plus âgé; il aborde
intrépidement le sujet de sa plainte; et, l'oeil fixé sur
vous : <163> « Athéniens, dit-il, j'ai acheté Timarque
pour qu'il se livrât à moi; et cela, par un traité remis aux
mains de Démosthène (pourquoi pas cette
supposition?). Or, ma partie ne fait pas ce dont nous
sommes convenus. » Suit l'explication détaillée des
engagements du vendeur. Ne lapiderez-vous pas à
l'instant l'infâme qui achète un Athénien? En sera-t-il
quitte pour une peine pécuniaire? Ne le flétrirez-vous
pas à jamais? <164> Vient ensuite la défense du
prostitué. Donnons, pour lui, la parole au subtil
Battalos; écoutons : « Mon adversaire, ô juges ! m'a
promis tant pour me posséder (appelez cet adversaire
comme vous voudrez; moi, j'ai rempli, je remplis
encore, selon notre traité, tout ce qui est un devoir pour
l'homme vendu : mais lui, il viole notre contrat. » A ces
mots, quel cri d'indignation éclate dans tous vos rangs !
Et tu te présenterais encore au barreau ! tu couronnerais
ta tête ! tu serais fonctionnaire de la République! Vous
le voyez bien, juges, un contrat n'a que faire ici. <165>
Comment donc a pu s'introduire l'habitude de dire : Un
tel a stipulé, par un traité, le prix de ses caresses? Le
voici. Un Athénien que, par amour pour la paix, je ne
nommerai pas, ne prévoyant pas les conséquences, a,
dit-on, accordé sa vénale tendresse par un écrit déposé
chez Anticlès. Homme publie, il a été bientôt insulté à
la tribune, et il est devenu la fable d'Athènes. Voilà
donc pourquoi vous nous demandez un contrat! Mais la
loi s'est-elle inquiétée de donner cette garantie à
d'abominables conventions ? Non : quelle que soit la
forme d'une telle promesse, elle flétrit celui qui en
réclame l'accomplissement.
<166> Mais je reviens à Démosthène, auquel j'ai déjà
répondu sur quelques objets. Les mauvaises subtilités,
dont il fera usage pour défendre celui que j'accuse,
doivent peut-être moins indigner; ce qui doit irriter
davantage, ce sont les imputations étrangères à la cause
qu'il emploiera pour infirmer les lois de notre ville. Il
insistera sur Philippe, et citera même le nom
d'Alexandre; car, à ses autres vices, cet homme ajoute
un caractère brutal et féroce. <167> Quoique ce soit un
procédé déshonnête et déplacé, d'outrager Philippe par
des paroles, c'est cependant quelque chose de moins
révoltant que ce que je vais dire. Lui qui n'est pas
homme, calomniera sur certains articles quelqu'un qui
est homme, de l'aveu de tout le monde. Mais employer
des expressions équivoques, pour jeter sur un jeune
prince des soupçons honteux, n'est-ce pas rendre
Athènes ridicule? <168> Il dira donc, en vue de me
nuire, au sujet des comptes de mon ambassade, que
dernièrement, lorsqu'il disait d'Alexandre en plein
sénat, que, dans un repas où nous étions, il jouait de la
guitare, et adressait des couplets à un autre jeune
homme, lorsqu'il déclarait aux sénateurs ce qu'il pensait
de cette liberté ; il dira que j'ai été fâché des traits
lancés contre le jeune prince, comme si j'eusse été
parent d'Alexandre, et non collègue d'ambassade de Démosthène.
<169> Pour moi, je ne me suis pas entretenu, et n'ai pas
dû m'entretenir avec Alexandre, vu sa grande jeunesse.
Je loue maintenant Philippe pour toutes les choses
obligeantes qu'il vous a écrites, et si sa conduite à votre
égard répond à ses promesses, il sera sûr et facile de le
louer. Dans le sénat, j'ai fait des reproches à
Démosthène de ce qu'il disait contre Alexandre, non
pour faire ma cour au jeune prince, mais persuadé qu'on
penserait de notre ville comme de l'orateur, si vous
approuviez ses propos indécents.
|