[140] Τοιγάρτοι τοὺς τῆς πόλεως μὲν εὐεργέτας, ταῖς δ᾽ ἀρεταῖς ὑπερενηνοχότας, Ἁρμόδιον καὶ
Ἀριστογείτονα, ὁ σώφρων καὶ ἔννομος, εἴτε ἔρωτα εἴτε ὅντινα τρόπον χρὴ προσειπεῖν, τοιούτους
ἐπαίδευσεν, ὥστε τοὺς ἐπαινοῦντας τὰ ἐκείνων ἔργα καταδεεστέρους δοκεῖν εἶναι ἐν τοῖς ἐγκωμίοις
τῶν ἐκείνοις πεπραγμένων.
(141) ἐπειδὴ δὲ Ἀχιλλέως καὶ Πατρόκλου μέμνησθε καὶ Ὁμήρου καὶ ἑτέρων ποιητῶν,
ὡς τῶν μὲν δικαστῶν ἀνηκόων παιδείας ὄντων, ὑμεῖς δὲ εὐσχήμονές τινες καὶ
περιφρονοῦντες ἱστορίᾳ τὸν δῆμον, ἵν᾽ εἰδῆτε ὅτι καὶ ἡμεῖς τι ἤδη ἠκούσαμεν καὶ ἐμάθομεν, λέξομέν
τι καὶ περὶ τούτων. ἐπειδὴ γὰρ ἐπιχειροῦσι φιλοσόφων ἀνδρῶν μεμνῆσθαι καὶ καταφεύγειν ἐπὶ τοὺς
εἰρημένους ἐν τῷ μέτρῳ λόγους, θεωρήσατε ἀποβλέψαντες, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, εἰς τοὺς
ὁμολογουμένως ἀγαθοὺς καὶ χρηστοὺς ποιητάς, ὅσον κεχωρίσθαι ἐνόμισαν τοὺς σώφρονας καὶ τῶν
ὁμοίων ἐρῶντας, καὶ τοὺς ἀκρατεῖς ὧν οὐ χρὴ καὶ τοὺς ὑβριστάς.
(142) λέξω δὲ πρῶτον μὲν περὶ Ὁμήρου,
ὃν ἐν τοῖς πρεσβυτάτοις καὶ σοφωτάτοις τῶν ποιητῶν εἶναι τάττομεν. ἐκεῖνος γὰρ
πολλαχοῦ μεμνημένος περὶ Πατρόκλου καὶ Ἀχιλλέως, τὸν μὲν ἔρωτα καὶ τὴν ἐπωνυμίαν αὐτῶν τῆς
φιλίας ἀποκρύπτεται, ἡγούμενος τὰς τῆς εὐνοίας ὑπερβολὰς καταφανεῖς εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις
τῶν ἀκροατῶν.
(143) λέγει γάρ που Ἀχιλλεὺς ὀδυρόμενος τὸν τοῦ Πατρόκλου θάνατον, ὡς ἕν τι
τοῦτο τῶν λυπηροτάτων ἀναμιμνῃσκόμενος, ὅτι τὴν ὑπόσχεσιν τὴν πρὸς τὸν πατέρα τὸν
Πατρόκλου Μενοίτιον ἄκων ἐψεύσατο· ἐπαγγείλασθαι γὰρ εἰς Ὀποῦντα σῶν ἀπάξειν, εἰ
συμπέμψειεν αὐτὸν εἰς τὴν Τροίαν καὶ παρακαταθεῖτο αὑτῷ. ᾧ καταφανής ἐστιν, ὡς δι᾽ ἔρωτα τὴν
ἐπιμέλειαν αὐτοῦ παρέλαβεν.
(144) ἔστι δὲ τὰ ἔπη ἃ ἐγὼ νυνὶ μέλλω λέγειν·
ὦ πόποι, ἦ ῥ᾽ ἅλιον ἔπος ἔκβαλον ἤματι κείνῳ
θαρσύνων ἥρωα Μενοίτιον ἐν μεγάροισιν.
φῆν δέ οἱ εἰς Ὀπόεντα περικλυτὸν υἱὸν ἀπάξειν,
Ἴλιον ἐκπέρσαντα λαχόντα τε ληίδος αἶσαν.
ἀλλ᾽ οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ·
ἄμφω γὰρ πέπρωται ὁμοίην γαῖαν ἐρεύθειν.
(145) οὐ τοίνυν ἐνταῦθα μόνον σχετλιάζων φαίνεται, ἀλλ᾽ οὕτως αὐτὸν ἰσχυρῶς ἐπένθησεν, ὥστε
παρὰ Θέτιδος τῆς αὑτοῦ μητρὸς προακούσας ὅτι μὴ μετελθὼν μὲν τοὺς ἐχθρούς, ἀλλ᾽ ἐάσας
ἀτιμώρητον τὸν τοῦ Πατρόκλου θάνατον, ἐπανελθὼν οἴκαδε γηραιὸς ἐν τῇ αὑτοῦ πατρίδι
ἀποθανεῖται, τιμωρησάμενος δὲ διὰ ταχέων μέλλοι τὸν βίον τελευτᾶν, εἵλετο τὴν τοῦ τεθνεῶτος
πίστιν μᾶλλον ἢ τὴν σωτηρίαν. οὕτω δὲ μεγαλοψύχως ἠπείγετο τὸν φονέα τὸν ἐκείνου
τιμωρήσασθαι, ὥστε πάντων αὐτὸν παραμυθουμένων καὶ κελευόντων λούσασθαι καὶ σῖτον
προσενέγκασθαι, ἀπόμνυσι μηδὲν τούτων πράξειν, πρὶν ἂν τὴν τοῦ Ἕκτορος κεφαλὴν ἐπὶ τὸν τοῦ
Πατρόκλου τάφον ἐνέγκῃ.
(146) καθεύδοντος δ᾽ αὐτοῦ ἐπὶ τῇ πυρᾷ, ὥς φησιν ὁ ποιητής, εἴδωλον ἐφίσταται Πατρόκλου,
καὶ τοιούτων ἐπεμνήσθη καὶ τοιαῦτα ἐπέσκηψε τῷ Ἀχιλλεῖ, ἐφ᾽ οἷς καὶ
δακρῦσαι καὶ ζηλῶσαι τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν φιλίαν ἄξιον αὐτῶν ἐστιν. ἐπισκήπτει μὲν γὰρ αὐτῷ,
προειπὼν ὅτι οὐδὲ ἐκεῖνος ἀπέχει μακρὰν τῆς τοῦ βίου τελευτῆς, εἴ πως εἴη δυνατόν,
προδιοικήσασθαι, ὅπως τὸν αὐτὸν τρόπον, ὥσπερ καὶ ἐτράφησαν καὶ ἐβίωσαν ἐν τῷ αὐτῷ, οὕτω καὶ
τελευτησάντων αὐτῶν τὰ ὀστᾶ ἐν τῇ αὐτῇ σορῷ κείσεται·
(147) ὀδυρόμενος δὲ καὶ τὰς διατριβὰς διεξιὼν ἃς μετ᾽ ἀλλήλων ζῶντες διέτριβον, λέγει ὅτι "οὐκέτι περὶ τῶν
μεγίστων, ὥσπερ τὸ πρότερον, καθεζόμενοι μετ᾽ ἀλλήλων μόνοι ἄπωθεν τῶν ἄλλων φίλων βουλευσόμεθα,"
τὴν πίστιν οἶμαι καὶ τὴν εὔνοιαν ποθεινοτάτην ἡγούμενος εἶναι. ἵνα δὲ καὶ διὰ τοῦ μέτρου τὰς γνώμας
ἀκούσητε τοῦ ποιητοῦ, ἀναγνώσεται ὑμῖν ὁ γραμματεὺς τὰ ἔπη τὰ περὶ τούτων ἃ Ὅμηρος πεποίηκε.
(148) λέγε πρῶτον τὰ περὶ τῆς Ἕκτορος τιμωρίας.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν, φίλ᾽ ἑταῖρε, σεῦ ὕστερος εἶμ᾽ ὑπὸ γαῖαν,
οὔ σε πρὶν κτεριῶ, πρίν γ᾽ Ἕκτορος ἐνθάδ᾽ ἐνεῖκαι
τεύχεα καὶ κεφαλήν, μεγαθύμου σεῖο φονῆος.
(149) ἀναγίγνωσκε δὴ ἃ περὶ τοῦ ὁμοτάφους αὐτοὺς γενέσθαι λέγει ἐν τῷ ὕπνῳ ὁ Πάτροκλος, καὶ
περὶ τῶν διατριβῶν, ἃς συνδιέτριβον ἀλλήλοις.
οὐ γὰρ ἔτι ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων
βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν· ἀλλ᾽ ἐμὲ μὲν Κὴρ
ἀμφέχανε στυγερή, ἥπερ λάχε γεινόμενόν περ·
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τείχει ὕπο Τρώων εὐηγενέων ἀπολέσθαι,
μαρνάμενον δηίοις Ἑλένης ἕνεκ᾽ ἠυκόμοιο.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ᾽, Ἀχιλλεῦ,
ἀλλ᾽ ἵνα πέρ σε καὶ αὐτὸν ὁμοίη γαῖα κεκεύθῃ,
χρυσέῳ ἐν ἀμφιφορεῖ, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ,
ὡς ὁμοῦ ἐτράφομέν περ ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
ἤγαγεν ὑμέτερόνδ᾽ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
ἤματι τῷ, ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος,
νήπιος, οὐκ ἐθέλων, ἀμφ᾽ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
ἔνθα με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
ἔτρεφέ τ᾽ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ᾽ ὀνόμηνεν·
ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι.
| [140] Aussi, Athéniens, ces deux héros, qui ont si bien mérité de la
république, ces deux hommes si distingués par leur
courage, Harmodius et Aristogiton, c'est un amour
honnête et légitime (soit qu'il faille l'appeler amour, ou
une heureuse sympathie), c'est dis-je, un amour honnête
qui les a formés, et les a rendus tels, que, dans les
éloges qu'on fait d'eux, on paraît toujours au-dessous de
l'action qu'on célèbre.
<141> Mais puisque les adversaires parlent d'Achille et
de Patrocle, d'Homère et des autres poètes, comme si
les juges ne savaient rien ; puisque affectant une
certaine gravité, ils se piquent d'avoir plus de
connaissance que le peuple, il faut qu'ils sachent que
nous sommes un peu instruits nous-mêmes, et que nous
avons appris quelque chose. Nous allons donc parler
poésie, à leur exemple, et citer les maximes, en vers,
des poètes regardés généralement comme les plus
philosophes et les plus vertueux. Or, voyez, Athéniens,
quelle différence ils ont mise entre ces hommes sages,
qui aiment leurs pareils, et ces âmes corrompues et
libertines qui se livrent à des penchants infâmes. <142>
Je ferai d'abord mention d'Homère, que l'on met au rang
des poètes les plus anciens et les plus éclairés. Quoiqu'il
parle souvent d'Achille et de Patrocle, il ne dit pas un
mot d'amour, et ne donne pas de nom à leur amitié,
persuadé que leur affection réciproque, si peu
commune, se fait sentir à toutes les personnes instruites.
<143> Dans un endroit du poème, Achille, déplorant la
mort de Patrocle se rappelle, comme une des
circonstances les plus affligeantes, qu'il a manqué,
malgré lui, à la parole qu'il avait donnée à Ménétius,
père de Patrocle, de ramener ce cher fils, s'il le lui
confiait, et s'il l'envoyait avec lui à Troie, de le ramener
à Oponte, patrie de ce jeune héros; ce qui annonce qu'il
s'était chargé, par tendresse, de veiller à sa
conservation. <144> Voici les vers qu'on va vous lire.
VERS. «Hélas ! que mes paroles ont été vaines
en ce jour, où rassurant, dans son palais,
Ménétius alarmé, je m'engageais à lui
rendre son généreux fils, à le ramener à
Oponte, vainqueur de Troie, et chargé
d'une partie du butin ! Mais, sans doute,
les dieux ne remplissent pas tous les
désirs des hommes, et il est marqué, dans
leurs décrets éternels, que Patrocle et moi
nous rougirons la même terre de notre sang ».
<145> Mais ce n'est pas seulement dans cet endroit,
qu'on le voit, déplorer la perte qu'il vient de faire; il en
était si affligé, qu'ayant appris, de sa mère Thétis, que,
s'il négligeait de poursuivre les ennemis, et de venger
Patrocle, il reverrait sa patrie, et qu'il y mourrait dans
une heureuse vieillesse, mais que, s'il le vengeait, il
finirait bientôt ses jours, il préféra de mourir, pour ne
pas manquer à son ami mort. Et même il témoigna un
empressement si magnanime dans la poursuite de son
meurtrier, que tout le monde, cherchant à le consoler, et
l'excitant à se baigner et à prendre de la nourriture, il
jura qu'il n'en ferait rien, avant que d'avoir apporté la
tête d'Hector sur le tombeau de Patrocle. <146> Lorsqu'il
est endormi auprès de son bûcher, son ombre, dit le
poète, lui apparaît. Ce qu'il rappelle et ce qu'il
recommande à Achille, est bien capable de nous
arracher des larmes, et de nous faire admirer leur amitié
tendre et vertueuse. Après lui avoir dit que lui-même
n'est pas loin de sa fin, il le conjure de faire en sorte, s'il
est possible, que, comme ils ont été élevés et qu'ils ont
toujours vécu dans le même lieu, ils ne soient pas
séparés après leur mort, mais que leurs cendres reposent
dans le même tombeau. <147> Il rappelle, en gémissant,
les entretiens qu'ils ont eus ensemble, lorsqu'ils
vivaient. Assis l'un près de l'autre, éloignés du reste de
nos amis, nous ne délibérerons plus ensemble, dit-il, sur
les affaires les plus importantes : car il regrette surtout
les marques d'attachement et de confiance qu'ils se sont
données. Mais, afin que vous entendiez les pensées du
poète dans les propres termes qu'il a employés lui-
même, le greffier va vous lire les vers d'Homère à ce
sujet. <148> Greffier, lisez d'abord la vengeance
qu'Achille veut tirer contre Hector.
VERS. « Cher ami, puisque je dois descendre
après toi chez les morts, je ne te rendrai
les derniers devoirs, que lorsque j'aurai
apporté dans ce camp les armes et la tête
d'Hector, de ton superbe meurtrier ».
<149> Lisez ce que Patrocle lui dit, en songe, des
entretiens qu'ils ont eus ensemble, et de leur sépulture
qui doit être commune.
VERS. « Assis l'un près de l'autre, éloignés du
reste de nos amis, nous ne délibérerons
plus ensemble. J'ai subi le sort rigoureux
qui m'était réservé dès ma naissance. Toi-
même, illustre Achille, le même destin
t'attend, et tu ne tarderas point à périr sous
les murs de Troie, où tu combats avec
courage pour la belle Hélène. Écoute ce
que je vais te dire, et n'oublie pas ce que
je te recommande. Que mes cendres,
quand tu ne seras plus, ne soient point
séparées des tiennes ; qu'elles soient
couvertes de la même terre, et déposées
dans cette urne d'or dont la respectable
mère t'a fait présent. Tu dois t'en
souvenir; j'étais fort jeune ; dans un
transport de colère, par imprudence et
sans nul dessein, j'avais tué le malheureux
fils d'Amphidamas avec lequel je jouais.
Affligé de ce meurtre, mon père me fit
quitter Oponte, et me mena dans le palais
de tes aïeux. J'y fus reçu par le brave
Pélée, qui m'éleva avec soin, et m'attacha
à ta personne. Puisque nous avons eu tous
deux la même éducation, il faut, Achille,
que nos corps soient renfermés dans le
même sépulcre ».
|