|
[110] Ἐπὶ τοίνυν τοῦ αὐτοῦ ἄρχοντος ὅθ᾽ οὗτος ἐβούλευεν, ταμίας ἦν τῶν τῆς θεοῦ Ἡγήσανδρος ὁ
Κρωβύλου ἀδελφός, ἔκλεπτον δὲ τῆς πόλεως κοινῇ καὶ μάλα φιλεταίρως χιλίας δραχμάς.
αἰσθόμενος δὲ τὸ πρᾶγμα ἀνὴρ ἐπιεικής, Πάμφιλος ὁ Ἀχερδούσιος, προσκρούσας τι τούτῳ καὶ
παροξυνθείς, ἐκκλησίας οὔσης εἶπεν ἀναστάς· "ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κλέπτουσιν ὑμῶν ἀνὴρ καὶ γυνὴ
κοινῇ χιλίας δραχμάς."
(111) θαυμασάντων δ᾽ ὑμῶν, πῶς ἀνὴρ καὶ γυνὴ καὶ τίς ὁ λόγος, εἶπε μικρὸν διαλιπών·
"ἀγνοεῖτε," ἔφη, "ὅ τι λέγω; ὁ μὲν ἀνήρ ἐστιν Ἡγήσανδρος ἐκεῖνος νυνί," ἔφη, "πρότερον δ᾽
ἦν καὶ αὐτὸς Λεωδάμαντος γυνή· ἡ δὲ γυνὴ Τίμαρχος οὑτοσί. ὃν δὲ τρόπον κλέπτεται τὸ ἀργύριον,
ἐγὼ ἐρῶ." μετὰ ταῦτα ἤδη διεξῄει περὶ τοῦ πράγματος καὶ μάλα εἰδότως καὶ σαφῶς. διδάξας δὲ
ταῦτα, "τί οὖν ἐστιν," ἔφη, "ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἃ συμβουλεύω ὑμῖν; ἐὰν μὲν ἡ βουλὴ καταγνοῦσα
τουτουὶ καὶ ἐκφυλλοφορήσασα δικαστηρίῳ παραδῷ, δότε τὴν δωρεὰν αὐτοῖς, ἐὰν δὲ μὴ κολάσωσι,
μὴ δῶτε, ἀλλ᾽ εἰς ἐκείνην αὐτοῖς τὴν ἡμέραν ἀπομνημονεύσατε."
(112) μετὰ ταῦτα ὡς ἐπανῆθεν
ἡ βουλὴ εἰς τὸ βουλευτήριον, ἐξεφυλλοφόρησε μὲν αὐτόν, ἐν δὲ τῇ ψήφῳ κατεδέξατο. ὅτι δ᾽ οὐ
παρέδωκε δικαστηρίῳ οὐδ᾽ ἐξήλασεν ἐκ τοῦ βουλευτηρίου, ἄχθομαι μὲν λέγων, ἀνάγκη δ᾽ ἐστὶν
εἰπεῖν, ὅτι τῆς δωρεᾶς ἀπέτυχε. μὴ τοίνυν φανῆτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ μὲν βουλῇ χαλεπήναντες
καὶ πεντακοσίους ἄνδρας τῶν πολιτῶν ἀστεφανώτους ποιήσαντες, ὅτι τοῦτον οὐκ ἐτιμωρήσατο,
αὐτοὶ δὲ ἀφῆτε, καὶ τὸν τῇ βουλῇ μὴ συνενεγκόντα ῥήτορα, τοῦτον τῷ δήμῳ περιποιήσητε.
(113) ἀλλὰ περὶ μὲν τὰς κληρωτὰς ἀρχάς ἐστι τοιοῦτος, περὶ δὲ τὰς χειροτονητὰς βελτίων. καὶ τίς ὑμῶν
οὐκ οἶδεν ὡς περιβοήτως ἐξηλέγχθη κλέπτης ὤν; πεμφθεὶς γὰρ ὑφ᾽ ὑμῶν ἐξεταστὴς τῶν ἐν Ἐρετρίᾳ
ξένων, μόνος τῶν ἐξεταστῶν ὡμολόγει λαβεῖν ἀργύριον, καὶ οὐ περὶ τοῦ πράγματος ἀπελογεῖτο,
ἀλλ᾽ εὐθὺς περὶ τοῦ τιμήματος ἱκέτευεν ὁμολογῶν ἀδικεῖν. ὑμεῖς δὲ τοῖς μὲν ἐξάρνοις ἐτιμήσατε
ταλάντου ἑκάστῳ, τούτῳ δὲ τριάκοντα μνῶν. οἱ δὲ νόμοι κελεύουσι τῶν κλεπτῶν τοὺς μὲν
ὁμολογοῦντας θανάτῳ ζημιοῦσθαι, τοὺς δ᾽ ἀρνουμένους κρίνεσθαι. Τοιγάρτοι οὕτως ὑμῶν κατεφρόνησεν,
(114) ὥστ᾽ εὐθὺς ἐπὶ ταῖς διαψηφίσεσι δισχιλίας δραχμὰς ἔλαβε. φήσας γὰρ
Φιλωτάδην τὸν Κυδαθηναιᾶ, ἕνα τῶν πολιτῶν. ἀπελεύθερον εἶναι ἑαυτοῦ, καὶ πείσας
ἀποψηφίσασθαι τοὺς δημότας, ἐπιστὰς τῇ κατηγορίᾳ ἐπὶ τοῦ δικαστηρίου, καὶ λαβὼν εἰς τὴν ἑαυτοῦ
χεῖρα τὰ ἱερά, καὶ ὀμόσας μὴ λαβεῖν δῶρα μηδὲ λήψεσθαι, καὶ ἐπομόσας τοὺς ὁρκίους θεοὺς καὶ
ἐξώλειαν ἐπαρασάμενος ἑαυτῷ,
(115) εἰληφὼς ἠλέγχθη παρὰ Λευκωνίδου τοῦ Φιλωτάδου κηδεστοῦ διὰ Φιλήμονος τοῦ ὑποκριτοῦ εἴκοσι μνᾶς,
ἃς ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πρὸς Φιλοξένην ἀνήλωσε τὴν ἑταίραν,
καὶ προὔδωκε τὸν ἀγῶνα, καὶ τὸν ὅρκον ἐπιώρκησεν. ὅτι δ᾽ ἀληθῆ λέγω, κάλει μοι Φιλήμονα τὸν
δόντα τὸ ἀργύριον3 καὶ Λευκωνίδην τὸν Φιλωτάδου κηδεστήν, καὶ τῶν συνθηκῶν ἀνάγνωθι τὰ
ἀντίγραφα, καθ᾽ ἃς τὴν πρᾶσιν ἐποιήσατο τοῦ ἀγῶνος.
(116) Μαρτυρίαι.
Συνθῆκαι.
περὶ μὲν οὖν τοὺς πολίτας καὶ τοὺς οἰκείους οἷος γεγένηται, καὶ τὴν πατρᾐαν οὐσίαν ὡς
αἰσχρῶς ἀνήλωκε, καὶ τὴν ὕβριν τὴν εἰς τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ὡς ὑπερεώρακε, συνῇστε μὲν καὶ πρὶν ἐμὲ
λέγειν, ἱκανῶς δ᾽ ὑμᾶς ὑπομέμνηκε καὶ ὁ παρ᾽ ἐμοῦ λόγος· δύο δέ μοι τῆς κατηγορίας εἴδη λείπεται,
ἐφ᾽ οἷς ἐμαυτόν τ᾽ εἰπεῖν εὔχομαι τοῖς θεοῖς πᾶσι καὶ πάσαις ὑπὲρ τῆς πόλεως ὡς προῄρημαι, ὑμᾶς
τε βουλοίμην ἂν οἷς ἐγὼ μέλλω λέγειν προσέχειν καὶ παρακολουθεῖν εὐμαθῶς.
(117) ἔστι δ᾽ ὁ μὲν πρότερός μοι λόγος προδιήγησις τῆς ἀπολογίας ἧς ἀκούω μέλλειν γίγνεσθαι, ἵνα μὴ τοῦτο
ἐμοῦ παραλιπόντος ὁ τὰς τῶν λόγων τέχνας κατεπαγγελλόμενος τοὺς νέους διδάσκειν ἀπάτῃ τινὶ
παραλογισάμενος ὑμᾶς ἀφέληται τὸ τῆς πόλεως συμφέρον. ὁ δὲ δεύτερός ἐστί μοι λόγος
παράκλησις τῶν πολιτῶν πρὸς ἀρετήν. ὁρῶ δὲ πολλοὺς μὲν τῶν νεωτέρων προσεστηκότας πρὸς τῷ
δικαστηρίῳ, πολλοὺς δὲ τῶν πρεσβυτέρων, οὐκ ἐλαχίστους δὲ ἐκ τῆς ἄλλης Ἑλλάδος
συνειλεγμένους ἐπὶ τὴν ἀκρόασιν·
(118) οὓς μὴ νομίζετ᾽ ἐμὲ θεωρήσοντας ἥκειν, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ὑμᾶς εἰσομένους,
εἰ μὴ μόνον εὖ νομοθετεῖν ἐπίστασθε, ἀλλὰ καὶ κρίνειν τὰ καλὰ καὶ τὰ μὴ καλὰ δύνασθε,
καὶ εἰ τιμᾶν ἐπίστασθε τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, καὶ εἰ θέλετε κολάζειν τοὺς ὀνείδη τὸν
ἑαυτῶν βίον τῇ πόλει κατασκευάζοντας. λέξω δὲ πρῶτον πρὸς ὑμᾶς περὶ τῆς ἀπολογίας.
(119) ὁ γὰρ περιττὸς ἐν τοῖς λόγοις Δημοσθένης ἢ τοὺς νόμους φησὶν ὑμᾶς ἐξαλείφειν δεῖν, ἢ τοῖς ἐμοῖς λόγοις
οὐκ εἶναι προσεκτέον. ἀποθαυμάζει γάρ, εἰ μὴ πάντες μέμνησθ᾽ ὅτι καθ᾽ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἡ βουλὴ
πωλεῖ τὸ πορνικὸν τέλος· καὶ τοὺς πριαμένους τὸ τέλος οὐκ εἰκάζειν, ἀλλ᾽ ἀκριβῶς εἰδέναι τοὺς
ταύτῃ χρωμένους τῇ ἐργασίᾳ. ὁπότε δὴ οὖν τετόλμηκα ἀντιγράψασθαι πεπορνευμένῳ Τιμάρχῳ μὴ
ἐξεῖναι δημηγορεῖν, ἀπαιτεῖν φησι Après vous avoir instruits, et vous
avoir exposé la chose de la façon la plus claire, quel est
donc, dit-il, Athéniens, le conseil que je vous donne ?
Si le sénat condamne Timarque comme coupable, et si,
l'excluant de son corps, il le livre au tribunal, accordez
aux sénateurs la récompense ordinaire. S'ils négligent
de le punir, ne la leur accordez pas, mais souvenez-vous
de cette faute, quand il sera question de les
récompenser.<112> Les sénateurs, s'étant donc
assemblés, exclurent Timarque dans un premier scrutin,
et le rétablirent dans un second : et, parce qu'ils ne
l'avaient pas chassé de la compagnie, parce qu'ils ne
l'avaient pas livré au tribunal (je ne le dis qu'avec peine
et parce que je m'y trouve forcé), ils furent privés de
leur récompense. Mais, Athéniens, après avoir sévi
contre tout le sénat et avoir privé d'une couronne cinq
cents d'entre vous pour avoir négligé de punir Timargne
ne le renvoyez pas absous lui-même; et un orateur qui a
été nuisible au sénat, ne le conservez pas pour le peuple.
<113> S'il est tel que je viens de le dire dans les charges
conférées par le sort, se comporte-t-il mieux dans celles
qui sont données par élection ? Qui de vous ignore avec
quelle infamie il a été convaincu de péculat dans une de
ces dernières ? On l'avait envoyé avec d'autres à Érétrie
pour lever des soldats étrangers; seul de ses collègues,
il avouait qu'il avait revu de l'argent, et, sans penser à se
justifier il sollicitait pour faire adoucir la peine :
toutefois vous n'avez condamné Timarque qu'à trente
mines et les autres qui niaient la malversation, vous les
avez condamnés à une amende plus forte du double,
quoique les lois ordonnent de punir de mort le voleur
qui avoue, et de citer seulement en justice celui qui nie.
<114> Timarque, en conséquence, vous brava tellement,
qu'aussitôt après, il se fit donner deux mille drachmes
dans un recensement de citoyens. On l'avait vu affirmer
que Philotade, de Cydathénée, un de vos citoyens, était
son affranchi ; un l'avait vu engager ceux du bourg à le
rejeter, l'accuser avec chaleur devant les juges, mettre la
main sur les chaises saintes, protester avec serment qu'il
n'avait pas reçu et ne recevrait pas de présents, enfin
jurer par tous les dieux et faire sur lui-même des
imprécations horribles ; <115> cependant il a été
convaincu d'avoir reçu de Leuconide, allié de Philotade,
par les mains du comédien Philémon, vingt mines qu'il
a dépensées en peu de jours avec la courtisane
Philoxèné ; il a trahi sa cause et s'est parjuré. Pour
preuve que je dis vrai, greffier, faites paraître Philémon
qui a donné de l'argent à Timarque, et Leuconide, allié
de Philotade ; lisez l'accord en vertu duquel Timarque a
vendu sa cause.
On lit la déposition et l'accord.
<116> Voilà comment Timarque s'est comporté à l'égard
de ses concitoyens et de ses proches, voilà avec quelle
honte il a dissipé son patrimoine, avec quelle facilité il
a souffert qu'on l'outrageât lui-même; vous le saviez
déjà avant que je vous en eusse dit un mot et je vous l'ai
rappelé suffisamment dans mon discours.
Il me reste deux parties de l'accusation, dans lesquelles
je demande aux dieux qu'ils me fassent parler, comme
je souhaite, pour l'avantage de l'état, et qu'ils vous
inspirent de me suivre avec toute l'attention dont vous
êtes capables. <117> Dans la première partie, je
préviendrai les raisons par lesquelles j'apprends que nos
adversaires doivent tâcher de vous en imposer. Si je ne
les réfutais pas, je craindrais que cet habile sophiste,
qui se pique d'apprendre aux jeunes gens des tours
de rhéteurs, ne vous séduisît par des discours
artificieux; et ne vous fit prendre le change sur les vrais
intérêts d'Athènes. Dans la seconde, j'exhorterai les
citoyens à la vertu ; et je vois ici présents une grande
multitude de jeunes gens et de vieillards, que
l'importance de la cause a rassemblés, et de cette ville,
et de tous des pays de la Grèce. <118> Or, ne croyez pas
qu'ils soient venus simplement pour m'entendre, mais
principalement pour voir si vous, qui savez porter des
lois sages, vous savez aussi juger de ce qui est honnête
et de ce qui ne l'est pas; si volis avez et assez de
discernement pour estimer les gens vertueux, et assez
de vigueur pour punir ces infâmes, dont la conduite
est l'opprobre de leur ville.
Je vais parler d'abord des raisons que les adversaires
doivent apporter pour leur défense. <119> Démosthène,
cet orateur fécond, prétend que vous devez supprimer
vos lois, ou refuser d'entendre mes discours. Il est
surpris que vous ne vous rappeliez pas que le sénat,
chaque année, afferme l'impôt des prostitués ; et que les
particuliers qui prennent cette ferme, connaissent, non
par conjecture, mais avec certitude, tous ceux qui font
trafic de leur personne. Puis donc, ajoute-t-il, que j'ai eu
la hardiesse de dénoncer Timarque, comme s'étant
prostitué, et ne pouvant plus dès lors parler en public, il
n'est pas besoin, dans cette affaire, des preuves de
l'accusateur, il suffit de la déposition du fermier qui a
levé l'impôt sur Timarque.
| | |