[7] Πάλιν δὲ ὁ μυρεψὸς πρὸς αὐτὴν ἐφθέγξατο, πυθέσθαι βουλόμενος περὶ τοῦ
ἀλαβάστρου· ἄκουσόν μου, ὦ γύναι· πολλά με ὥρκισας καὶ κατέκρινας, ὅπως δώσω
σοι τὸ ἀλάβαστρον· κἀγὼ δὲ πολλάκις ἠξίωσά σε εἰπεῖν τίς ἐστιν ὁ τοιοῦτος, καὶ
οὐ βούλει μοι εἰπεῖν. Μὴ ἀνώτερός ἐστι πάντων τῶν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ ἔστιν ἐπὶ
34494 100.1 : γῆς ὡραιότερος αὐτοῦ; Ὅτι οὕτως ἐτρώθης εἰς τὸ κάλλος ἐκείνου, ὥστε μύρον
ἐκλεκτὸν ἀπαγαγεῖν τῷ ὡραίῳ. Μὴ γένος δέ, ὡς εἶπον, ἐστὶ τοῦ Δαυΐδ, δικαίου
βασιλέως, ἢ τοῦ μεγάλου Ἀβραάμ, φίλου τοῦ Ὑψίστου; Τίς ἐστιν, εἰπέ μοι; Οὕτω
πέφλεξαι ἐν σπουδῇ θεάσασθαι τὴν ὡραιότητα αὐτοῦ.
| [7] "Mais, lui dit encore le marchand, permettez que je vous adresse quelques questions. Écoutez-moi, femme, vous m'avez longuement prié et conjuré de vous accorder votre demande, et moi, je
vous ai pressée de me répondre. Il est donc bien supérieur aux autres hommes et bien au-dessus
d'eux, celui que vous aimez? Il est donc plus beau que tous ceux qui sont sur la terre, puisque ses
charmes vous ont éblouie au point de vouloir lui porter un parfum précieux? Est-il de la race du
saint roi David? Du grand Abraham, l'ami du Très-Haut? Dites-moi enfin quel est celui dont la
beauté vous fait désirer si vivement de le voir et de le contempler?"
|