HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XIV

Chapitres 15-16

  Chapitres 15-16

[14,15] Λόγος τις διεφοίτα λέγων τοὺς Σωκράτους λόγους ἐοικέναι τοῖς Παύσωνος γράμμασι. καὶ γάρ τοι καὶ Παύσωνα τὸν ζωγράφον ἐκλαβόντα παρά τινος γράψαι ἵππον καλινδούμενον, τὸν δὲ γράψαι τρέχοντα. ἀγανακτοῦντος οὖν τοῦ τὸ πινάκιον ἐκδόντος ὡς παρὰ τὰς ὁμολογίας γράψαντος, ἀποκρίνασθαι τὸν ζωγράφον ὅτιστρέψον τὸ πινάκιον καὶ καλινδούμενος ἔσται σοι τρέχων.‘ καὶ τὸν Σωκράτην μὴ σαφῶς διαλέγεσθαι. εἰ γοῦν τις αὐτοὺς στρέψειεν, ὀρθότατα ἔχειν. οὐκ ἐβούλετο δὲ ἄρα ἀπεχθάνεσθαι τούτοις, πρὸς οὓς διελέγετο, καὶ διὰ τοῦτο αἰνιγματώδεις αὐτοὺς παρείχετο καὶ πλαγίους. [14,15] Socrate comparé au peintre Pauson. ON dit communément, et c'est une espèce de proverbe, que les discours de Socrate ressemblent aux tableaux du peintre Pauson. Quelqu'un ayant demandé à Pauson de lui peindre un cheval se roulant par terre, il le peignit courant. Celui qui avait fait marché pour le tableau, trouva fort mauvais que le peintre n'en eût pas rempli la condition : "Tournez le tableau, lui dit Pauson; et le cheval qui court, vous paraîtra se vautrer." Telle est, ajoute-t-on, l'ambiguïté des discours de Socrate : il faut les retourner pour en découvrir le véritable sens. En effet, Socrate, pour ne point indisposer contre lui ceux avec qui il conversait, leur tenait des propos énigmatiques, et susceptibles d'un double sens.
[14,16] Ἱππόνικος Καλλίου ἐβούλετο ἀνδριάντα ἀναστῆσαι τῇ πατρίδι ἀνάθημα. ἐπεὶ δέ τις συνεβούλευσε παρὰ Πολυκλείτῳ κατασκευάσαι τὸ ἄγαλμα, οὐκ ἔφη προσέξειν τοιούτῳ ἀναθήματι, οὗ τὴν δόξαν οὐχ ἀναθεὶς ἀλλ´ ποιήσας ἕξει. δῆλον γὰρ ὡς οἱ ὁρῶντες τὴν τέχνην ἔμελλον τὸν Πολύκλειτον ἀλλ´ οὐκ ἐκεῖνον ἄγασθαι. [14,16] Mot d' Hipponicus. HIPPONICUS, fils de Callias, voulant consacrer une statue à la patrie, quelqu'un lui conseilla de la donner à faire à Polyclète. "Je me garderai bien, répondit-il, de faire une offrande dont l'honneur ne serait pas pour moi, et serait tout entier pour l'artiste." On doit effectivement présumer qu'en considérant ce chef-d'oeuvre, on aurait plus admiré Polyclète qu'Hipponicus.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008