|
[14,13] Πολλοῖς καὶ πολλάκις χρῆται τοῖς ἀντιθέτοις ὁ Ἀγάθων. ἐπεὶ δέ τις οἷον
ἐπανορθούμενος αὐτὸν ἐβούλετο περιαιρεῖν αὐτὰ τῶν ἐκείνου δραμάτων, εἶπεν
’ἀλλὰ σύ γε, γενναῖε, λέληθας σεαυτὸν τὸν Ἀγάθωνα ἐκ τοῦ Ἀγάθωνος
ἀφανίζων.‘ οὕτως ἐκόμα ἐπὶ τούτοις ἐκεῖνος, καὶ ᾤετο τὴν ἑαυτοῦ τραγῳδίαν
ταῦτα εἶναι.
| [14,13] Des tragédies d'Agathon.
LE poète Agathon faisait un usage fréquent de l'antithèse. Quelqu'un, pour
le corriger, lui proposant de retrancher cette figure de ses tragédies : "Vous
ne faites donc pas attention, mon ami, répliqua-t-il, que je ne serais plus
Agathon", tant il aimait les antithèses, et tant il croyait qu'elles faisaient
l'essence de ses pièces.
| [14,14] Στρατόνικον τὸν κιθαρῳδὸν ὑπεδέξατό τις ἀμφιλαφῶς· ὃ δὲ ὑπερήσθη τῇ
κλήσει· καὶ γὰρ ἔτυχεν οὐκ ἔχων καταγωγήν, ἅτε ἐς ξένην ἀφικόμενος.
ὑπερησπάζετο γοῦν τὸν ἄνδρα διὰ τὸ πρόχειρον τῆς κοινωνίας τῆς κατὰ τὴν
στέγην. ἐπεὶ δὲ καὶ ἄλλον εἶδεν ἐσιόντα καὶ ἄλλον, καὶ τρόπον τινὰ ἄκλειστον
αὐτοῦ τὴν οἰκίαν πᾶσι τοῖς καταλύειν προῃρημένοις, ἐνταῦθα ὁ Στρατόνικος ἔφη
πρὸς τὸν ἀκόλουθον ’ἀπίωμεν ἐντεῦθεν, ὦ παῖ· ἐοίκαμεν γὰρ ἀντὶ περιστερᾶς
ἔχειν φάτταν, ὑπὲρ οἰκίας εὑρόντες πανδοκεῖον.‘
| [14,14] Du joueur de lyre Stratonique.
Le joueur de lyre Stratonique, ayant été très bien accueilli dans une
maison où on l'avait invité à entrer, fut d'autant plus flatté de cet
empressement, qu'il se trouvait dans un pays étranger où il n'avait nulle
liaison d'hospitalité. Il fit donc de grands remerciements à celui qui le
recevait de si bonne grâce. Mais voyant arriver un nouvel hôte, puis un autre,
et s'apercevant enfin que cette maison était ouverte à tous ceux qui voulaient y
loger : "Sortons d'ici, dit-il à son esclave, nous avons pris un ramier pour une
colombe; ce que nous avons cru une maison d'hospitalité, c’est une hôtellerie."
| | |