|
[14,45] Γυναῖκας τῶν Ἑλλήνων ἐπαινοῦμεν Πηνελόπην Ἄλκηστιν καὶ τὴν
Πρωτεσίλεω, Ῥωμαίων Κορνηλίαν καὶ Πορκίαν καὶ Κεστιλίαν. ἐδυνάμην δὲ
εἰπεῖν καὶ ἄλλας, ἀλλ´ οὐ βούλομαι τῶν μὲν Ἑλλήνων εἰπεῖν ὀλίγας, ἐπικλύσαι
δὲ τοῖς τῶν Ῥωμαίων ὀνόμασιν, ὡς ἂν μή μέ τις δοκοίη χαρίζεσθαι ἐμαυτῷ διὰ
τὴν πατρίδα.
| [14,45] De quelques femmes célèbres.
LA Grèce eut trois femmes dont on ne parle qu'avec éloge, Pénélope, Alceste,
et l'épouse de Protésilas. Il en est de même, chez les Romains, de
Cornélie, de Porcie et de Cestile. Je pourrais en nommer
plusieurs autres mais n'ayant cité qu'un petit nombre de femmes grecques, je ne
veux pas grossir la liste des femmes romaines, de peur qu'on ne me soupçonne
d'avoir voulu me faire honneur à moi-même en flattant ma patrie.
| [14,46] Οἱ Μαιάνδρῳ παροικοῦντες Μάγνητες Ἐφεσίοις πολεμοῦντες ἕκαστος
τῶν ἱππέων ἦγεν αὑτῷ συστρατιώτην θηρατὴν κύνα καὶ ἀκοντιστὴν οἰκέτην.
ἡνίκα δὲ ἔδει συμμῖξαι, ἐνταῦθα οἱ μὲν κύνες προπηδῶντες ἐτάραττον τὴν
παρεμβολήν, φοβεροί τε καὶ ἄγριοι καὶ ἐντυχεῖν ἀμείλικτοι ὄντες· οἱ δὲ οἰκέται
προπηδῶντες τῶν δεσποτῶν ἠκόντιζον. ἦν δὲ ἄρα ἐπὶ τῇ φθανούσῃ διὰ τοὺς
κύνας ἀταξίᾳ καὶ τὰ παρὰ τῶν οἰκετῶν δρώμενα ἐνεργῆ. εἶτα ἐκ τρίτου ἐπῄεσαν
αὐτοί.
| [14,46] Manière de combattre des Magnésiens.
DANS la guerre que les Magnésiens, établis sur les bords du fleuve Méandre,
firent aux Éphésiens, chaque cavalier avait avec lui pour compagnon d'armes un
chien de chasse, outre un esclave habile à tirer de l'arc. Dès que le
signal était donné pour en venir aux mains, ces chiens terribles et cruels se
jetaient avec fureur sur les troupes ennemies, et, portaient l'épouvante.
Ensuite, les esclaves archers, devançant leurs maîtres, lançaient leurs traits,
et hâtaient ainsi la défaite d'une armée que les chiens avaient déjà mise en
désordre. Alors survenaient les cavaliers, qui formaient la troisième attaque.
| | |