HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre XIV

Chapitres 47-48

  Chapitres 47-48

[14,47] Ὅτι Ζεῦξις Ἡρακλεώτης ἔγραψε τὴν Ἑλένην. Νικόμαχος οὖν ζωγράφος ἐξεπλήττετο τὴν εἰκόνα, καὶ τεθηπὼς τὸ γράμμα δῆλος ἦν. ἤρετο οὖν τις αὐτὸν προσελθὼν τί δὴ παθὼν οὕτω θαυμάζοι τὴν τέχνην; δὲοὐκ ἄν με ἠρώτησαςεἶπεν, ‘εἰ τοὺς ἐμοὺς ὀφθαλμοὺς ἐκέκτησο.’ ἐγὼ δ´ ἂν φαίην τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν λόγων, ἀλλ´ εἴ τις ἔχοι πεπαιδευμένα ὦτα, ὥσπερ οὖν οἱ χειρουργοὶ τεχνικὰ ὄμματα. [14,47] Mot du peintre Nicostrate. ZEUXIS d'Héraclée avait fait le portrait d'Hélène : le peintre Nicostrate, en le voyant, fut saisi d'une surprise qu'on reconnut aisément pour un signe d'admiration. Quelqu'un s'approchant, lui demanda pourquoi il admirait si fort cet ouvrage. "Si vous aviez mes yeux, répondit Nicostrate, vous ne me feriez pas cette question." Je dirais de même des discours d'éloquence, que pour en sentir les beautés il faut avoir des oreilles savantes, comme les artistes doivent avoir des yeux exercés pour apprécier les productions de leur art.
[14,48] Ὅτι Φίλιππος τῶν ἐν Μακεδονίᾳ δοκιμωτάτων τοὺς υἱεῖς παραλαμβάνων περὶ τὴν ἑαυτοῦ θεραπείαν εἶχεν, οὔτι πού φασιν ἐνυβρίζων αὐτοῖς οὐδὲ ἐξευτελίζων, ἀλλ´ ἐκ τῶν ἐναντίων καρτερικοὺς αὐτοὺς ἐκπονῶν καὶ ἑτοίμους πρὸς τὸ τὰ δέοντα πράττειν ἀποφαίνων. πρὸς δὲ τοὺς τρυφῶντας αὐτῶν καὶ ἐς τὰ ἐπιταττόμενα ῥᾳθύμως ἔχοντας διέκειτό φασι πολεμίως. Ἀφθόνητον γοῦν ἐμαστίγωσεν, ὅτι τὴν τάξιν ἐκλιπὼν ἐξετράπετο τῆς ὁδοῦ διψήσας καὶ παρῆλθεν ἐς πανδοκέως. καὶ Ἀρχέδαμον ἀπέκτεινεν, ὅτι προστάξαντος αὐτοῦ ἐν τοῖς ὅπλοις συνέχειν ἑαυτὸν δὲ ἀπεδύσατο· ἤλπισε γὰρ διὰ τῆς κολακείας καὶ ὑποδρομῆς χειρώσασθαι τὸν βασιλέα, ἅτε ἀνὴρ ἥττων τοῦ κερδαίνειν ὤν. [14,48] Trait de la vie de Philippe. PHILIPPE attachait à sa maison et prenait à son service les fils des Macédoniens les plus distingués, non par aucun motif qui pût les déshonorer, comme on l'a supposé, ou pour les humilier. Il voulait, au contraire, en les endurcissant au travail, les accoutumer à se trouver toujours prêts à faire ce qu'on exigerait d'eux. On dit qu'il traitait durement ceux d'entre ces jeunes gens qui se montraient efféminés ou indociles. Il fit battre de verges Aphthonète, parce que, pressé par la soif, il avait quitté son rang et s'était écarté du chemin pour entrer dans une hôtellerie. Il fit punir de mort Archédamus, qui s'était dépouillé de ses armes pour courir au butin, malgré la défense qui lui en avait été faite. Archédamus croyait s'être acquis, par sa souplesse et ses flatteries, assez d'empire sur l'esprit de Philippe pour ne pas craindre d'être puni.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2008