|
[14,43] Ὁ μὲν Πτολεμαῖός φασιν (ὁπόστος δὲ ἦν οὗτος, ἐᾶν δεῖ) καθῆστο ἐπὶ
κύβοις καὶ πεττεύων διετέλει· εἶτά τις αὐτῷ παρεστὼς ἀνεγίνωσκε τῶν
κατεγνωσμένων τὰ ὀνόματα καὶ τὰς καταδίκας αὐτῶν προσεπέλεγεν, ἵνα
ἐκεῖνος παρασημήνηται τοὺς ἀξίους θανάτου. Βερενίκη δὲ ἡ γαμετὴ αὐτοῦ
λαβοῦσα τὸ βιβλίον παρὰ τοῦ παιδὸς εἶτα οὐκ εἴασε διαναγνωσθῆναι τὸ πᾶν
οὐκέτι, φήσασα πάνυ σφόδρα προσέχοντα τὴν διάνοιαν ὑπὲρ ἀνθρώπου ψυχῆς
δεῖν λογίζεσθαι καὶ μὴ πρὸς παιδιᾷ γινόμενον· οὐ γὰρ ὁμοίαν εἶναι τὴν πτῶσιν
τῶν κύβων καὶ τὴν τῶν σωμάτων. πρὸς ταῦτα ὁ Πτολεμαῖος ἥσθη, καὶ οὐδέποτε
κυβεύων μετὰ ταῦτα ὑπὲρ ἀνθρώπου κρίσεως ἤκουσεν.
| [14,43] De Ptolémée et de Bérénice.
On raconte qu'un jour, pendant qu'un des deux Ptolémée, assis devant une
table jouait aux dés, quelqu'un lisait, à côté de lui, les noms des coupables
condamnés et les motifs de leur condamnation, afin qu'il marquât ceux qui
méritaient la mort; Bérénice, sa femme arracha le registre des mains du lecteur,
et ne lui permit pas de lire jusqu'à la fin. "Ce n'est pas en jouant, dit-elle,
qu'il faut décider de la vie des hommes; on y doit apporter la plus sérieuse
attention : autre chose est le sort des corps, et celui des dés." Ce discours
plut beaucoup à Ptolémée; depuis ce moment, il n'entendit plus, durant son jeu,
le rapport des jugements rendus en matière criminelle.
| [14,44] Λακωνικὸν μειράκιον ἐπρίατο χωρίον ὑπερεύωνον, εἶτα ἐπὶ τὰς ἀρχὰς
ἤχθη καὶ ἐζημιώθη. τὸ δὲ αἴτιον τῆς καταδίκης ἐκεῖνο ἦν, ἐπεὶ νέος ὢν τοῦ
κερδαίνειν ὀξύτατα ἤρα. ἦν δὲ Λακεδαιμονίων ἐν τοῖς μάλιστα ἀνδρικὸν καὶ
τοῦτο, μὴ πρὸς μόνους πολεμίους παρατετάχθαι ἀλλὰ καὶ πρὸς ἀργύριον.
| [14,44] Loi lacédémonienne contre l'avarice.
UN jeune Lacédémonien, qui avait acheté un fonds de terre à vil prix, fut
traduit devant les magistrats, et condamné à l'amende, parce que, dans un âge si
tendre, il montrait déjà une grande avidité pour le gain. Ce qui caractérisait
le courage des Lacédémoniens, c'est qu'il était aussi ferme contre l'argent que
contre les ennemis de la république.
| | |