|
[14,35] Ὅτι Λαῒς καὶ Ἀξίνη ἐκαλεῖτο. ἤλεγχε δὲ αὐτῆς τὸ ἐπώνυμον τοῦτο τὴν τοῦ
ἤθους ἀγριότητα καὶ ὅτι πολὺ ἐπράττετο, καὶ ἔτι μᾶλλον παρὰ τῶν ξένων, ἅτε
ἀπαλλαττομένων θᾶττον.
| [14,35] De Laïs.
LAÏS fut surnommée la Hache, par allusion à la dureté de son caractère, et au
prix excessif de ses faveurs, surtout pour les étrangers, parce qu'ils n'étaient
à Corinthe qu'en passant.
| [14,36] Γελᾶν δὲ ἔξεστιν ἐπὶ τοῖς μέγα φρονοῦσι διὰ τοὺς πατέρας καὶ τοὺς ἄνω
τοῦ γένους, εἴ γε Μαρίου μὲν τὸν πατέρα οὐκ ἴσμεν, αὐτὸν δὲ θαυμάζομεν διὰ τὰ
ἔργα· καὶ Κάτωνα δὲ καὶ Σέρβιον καὶ Ὀστίλιον καὶ Ῥωμύλον.
| [14,36] Leçon pour ceux qui tirent vanité, de leur naissance.
C'EST à bon droit qu’on rit de ceux qui tirent vanité de leurs ancêtres; car, si
nous admirons les actions de Marius, nous ignorons quel fut son père; et l'on
peut dire la même chose de Caton, de Servius, de Tullus Hostilius, de Romulus.
| | |