|
[14,31] Πτολεμαῖος ὁ Τρύφων (τοῦτο γὰρ αὐτὸν ἐκάλουν ἐκ τοῦ βίου) γυναικὸς
ὡραίας ἐντυχεῖν αὐτῷ βουλομένης ὃ δὲ ἔφη ’ἀπηγόρευσέ μοι ἡ ἀδελφὴ παρὰ
γυναικὸς καλῆς λόγον δέξασθαι.‘ ἣ δὲ ἀτρέπτως πάνυ καὶ ἐμμελῶς ’παρὰ καλοῦ
λάβοις ἄν;‘ εἶπε. καὶ ἐκεῖνος ἀκούσας ἐπῄνεσε.
| [14,31] De Ptolémée Tryphon.
PTOLÉMÉE, que sa vie voluptueuse fit surnommer Tryphon, répondit à une très
belle femme qui lui demandait une audience particulière : " Ma sœur m’a défendu
tout entretien avec les belles femmes "; à quoi celle-ci, sans se troubler,
repartit avec esprit : "Vous ne seriez pas si difficile pour un beau jeune
homme." Cette repartie plut fort à Ptolémée.
| [14,32] Λακεδαιμόνιος ἀνὴρ Τιμανδρίδας ὄνομα ἀποδημήσας τὸν υἱὸν ἀπέλιπε
μελεδωνὸν τῆς οἰκίας. εἶτα ἐπανελθὼν χρόνῳ ὕστερον καὶ εὑρὼν τὴν οὐσίαν
ποιήσαντα ἧς ἀπέλιπε πλείω, ἔφη πολλοὺς ἀδικεῖσθαι ὑπ´ αὐτοῦ θεούς τε καὶ
οἰκείους καὶ ξένους· τὰ γὰρ περιττὰ τούτων ἐς ἐκείνους ἀναλίσκεσθαι ὑπὸ τῶν
ἐλευθέρων. τὸ δὲ ζῶντα μὲν φαίνεσθαι πένητα, τελευτήσαντα δὲ
καταφωραθῆναι πλούσιον, ἀλλὰ τοῦτο τῶν ἐν ἀνθρώποις ἐστὶν αἴσχιστον.
| [14,32] Mot du Lacédémonien Timandride.
UN Lacédémonien, nommé Timandride, partant pour un voyage, chargea son fils du
soin de sa maison. A son retour, qui suivit de près son départ, il trouva que
son fils avait considérablement augmenté le bien qu'il lui avait laissé : "Vous
avez, lui dit-il, offensé plusieurs divinités à la fois, les dieux du pays et
les dieux étrangers : tout citoyen vertueux leur consacre son superflu. Rien,
ajouta-t-il, n'est plus honteux pour un homme, que d'être trouvé riche à sa
mort, après s'être donné pour pauvre durant sa vie."
| | |