|
[14,27] Ἐγὼ δὲ ἐπαινῶ μάλιστα ἐκείνους, ὅσοι τὰ ὑποφυόμενα τῶν κακῶν
φθάνοντες ἐκκόπτουσι πρὶν ἢ δυνάμεώς τινος ἐπιλαβέσθαι. Ἀγησίλαος γοῦν
συνεβούλευσεν ἀκρίτως ἀποκτείνειν τοὺς συνιόντας νύκτωρ ὑπὸ τὴν τῶν
Θηβαίων ἐσβολήν.
| [14,27] Agésilas.
CEUX-LÀ me paraissent bien dignes de louange, qui, s'opposant au mal dès sa
naissance, en coupent la racine avant qu'il ait pris son accroissement. C'est
ainsi qu'Agésilas conseilla qu'on fît mourir, sans les entendre, les séditieux
qui s'assemblaient la nuit durant l'invasion des Thébains dans la Laconie.
| [14,28] Ὠνείδισέ τις τῷ ῥήτορι Πυθέᾳ ὅτι κακός ἐστιν. ὃ δὲ οὐκ ἠρνήσατο· τὸ γὰρ
συνειδὸς οὐκ ἐπέτρεπεν αὐτῷ. ἀπεκρίνατο δὲ ἐκεῖνο, ἐλάχιστον χρόνον τῶν
πεπολιτευμένων Ἀθήνησι γενέσθαι κακός· μέγα φρονῶν δῆλον ὅτι μὴ διὰ τέλους
ἦν τοιοῦτος, καὶ ἡγούμενος μὴ ἀδικεῖν, ἐπεὶ μὴ τοῖς πονηροτάτοις παρεβάλλετο.
εὔηθες δὲ τοῦτο τοῦ Πυθέου· οὐ γὰρ μόνον ὁ ἀδικήσας κακὸς ἀλλὰ καὶ ὁ
ἐννοήσας ἀδικῆσαι, παρά γε ἐμοὶ κριτῇ.
| [14,28] De l'orateur Pythéas.
QUELQU'UN reprochait à l'orateur Pythéas qu'il était un méchant homme, et
Pythéas n'en disconvenait pas : c'eût été démentir le témoignage de sa
conscience. Mais il répondit que de tous ceux qui avaient gouverné la république
d'Athènes, il était celui dont la méchanceté avait le moins duré. Il paraît que
Pythéas s'applaudissait de n'avoir pas été toujours méchant, et qu'il croyait
même ne l'être pas, puisqu'on ne le comptait point parmi ceux que leur
méchanceté avait rendus célèbres. Façon de penser peu raisonnable ; car, à
mon avis, celui qui a eu l'intention de faire le mal, n'est pas moins méchant
que celui qui l'a fait.
| | |