|
[12,47] Διονύσιος ἐλαύνει τῆς Σικελίας Δίωνα, τὴν δὲ
γυναῖκα αὐτοῦ Ἀρήτην καὶ τὸν ἐξ αὐτοῦ παῖδα ἐφύλαττεν.
ὕστερον δὲ τὴν γυναῖκα ἄκουσαν δορυφόρῳ
αὑτοῦ πάντων μάλιστα θεραπευτῇ Τιμοκράτει γυναῖκα
δίδωσι· Συρακόσιος δὲ τὸ γένος ἦν. Δίων δὲ παραλαβὼν
Συρακούσας, ἀποδράντος ἐς Λοκροὺς Διονυσίου,
ἐνταῦθα ἡ μὲν Ἀριστομάχη ἡ τοῦ Δίωνος ἀδελφὴ
προσεῖπεν αὐτόν. ἡ δὲ Ἀρήτη εἵπετο δι´ αἰδοῦς
ἐγκαλυπτομένη καὶ οὐ τολμῶσα προσειπεῖν ὡς ἄνδρα,
ἐπεὶ βιασθεῖσα τὸν θεσμὸν τῆς πρὸς αὐτὸν εὐνῆς οὐ
διεφύλαξεν. ἐπεὶ δὲ ὑπὲρ αὐτῆς ἀπελογήσατο ἡ
Ἀριστομάχη, τὴν ἐκ τοῦ Διονυσίου ἀνάγκην καταλέξασα,
ὁ Δίων προσηγάγετο τὴν γυναῖκα καὶ τὸν παῖδα
καὶ ἐς τὴν οἰκίαν ἔπεμψεν.
| [12,47] D'Aristomaque, femme de Dion.
LORSQUE Denys chassa Dion de Sicile, il y retint son fils et sa femme
Aristomaque, qu'il força bientôt d'épouser, malgré sa répugnance, le
Syracusain Polycrate, celui de ses gardes qui lui était le plus dévoué. Mais
lorsque Dion, s'étant rendu maître de Syracuse, eut à son tour réduit Denys à
s'enfuir chez les Locriens, sa sœur Arété vint lui parler en faveur
d'Aristomaqne, qui la suivait couverte d'un voile pour cacher sa honte, et
n'osant aborder comme son mari, celui envers qui elle avait été contrainte de
violer la foi conjugale. Arété défendit si bien la cause d'Aristomaque, en
exposant la violence qui lui avait été faite, que Dion embrassa sa femme et son
fils, et leur dit de rentrer dans sa maison.
| [12,48] Ὅτι Ἰνδοὶ τῇ παρά σφισιν ἐπιχωρίῳ φωνῇ τὰ
Ὁμήρου μεταγράψαντες ᾄδουσιν οὐ μόνοι ἀλλὰ καὶ
οἱ Περσῶν βασιλεῖς, εἴ τι χρὴ πιστεύειν τοῖς ὑπὲρ
τούτων ἱστοροῦσιν.
| [12,48] Des poèmes d'Homère.
LES Indiens chantent les vers d'Homère, traduits dans la langue de leur pays.
Ils ne sont pas les seuls : on en dit autant des rois de Perse, si
toutefois on peut en croire ceux qui l'ont écrit.
| | |