|
[12,45] Φρύγιοι καὶ ταῦτα ᾄδουσι λόγοι. Μίδου τοῦ
Φρυγὸς ἔτι νηπίου καθεύδοντος μύρμηκας ἐσέρπειν
ἐς τὸ στόμα, καὶ πάνυ φιλοπόνως καὶ φιλέργως ἐσφέρειν
τοὺς πυρούς. Πλάτωνος δὲ μελίττας ἐς τὸ στόμα
κηρίον ἐργάζεσθαι. καὶ Πινδάρῳ τῆς πατρῴας οἰκίας
ἐκτεθέντι μέλιτται τροφοὶ ἐγένοντο, ὑπὲρ τοῦ γάλακτος
παρατιθεῖσαι μέλι.
| [12,45] De Midas, de Platon et de Pindare, enfants.
SUIVANT une tradition phrygienne, pendant que Midas, encore enfant, était
endormi, des fourmis se glissèrent dans sa bouche, et y firent, avec la plus
grande activité, un amas de grains de froment. Suivant une autre
tradition, des abeilles formèrent un rayon de miel dans la bouche de Platon.
Pindare, ayant été exposé hors de la maison paternelle, fut nourri par
des abeilles, qui, au lieu de lait, lui donnèrent du miel.
| [12,46] Διονύσιον δὲ τὸν Ἑρμοκράτους λέγουσι ποταμὸν
διαβαίνειν· ἔφερε δὲ αὐτὸν ἵππος. καὶ ὁ μὲν ἵππος
κατὰ τοῦ τέλματος ὤλισθεν, ὃ δὲ ἀποπηδήσας τῆς
ὄχθης ἐλάβετο καὶ ἀπῄει, ὡς οὐκέτι τὸν ἵππον ὄντα
αὐτοῦ ἀπολιπών. ὃ δὲ ἠκολούθησε καὶ χρεμετίσας
ἐπέστρεψεν αὐτόν. καὶ ἐκεῖνος ἐλάβετο αὐτοῦ τῆς
χαίτης καὶ ἔμελλεν ἀναβαίνειν, καὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ
περιπίπτει μελιττῶν πλῆθος. ἔφασαν οὖν οἱ Γαλεῶται
πρὸς τὸν Διονύσιον ἐρόμενον ὑπὲρ τούτων, ὅτι
ταῦτα μοναρχίαν δηλοῖ.
| [12,46] D'un prodige qui annonçait que Denys serait roi.
UN jour que Denys, fils d'Hermocrate, traversait un fleuve, le cheval qu'il
montait s'abattit dans la boue. Denys fit un saut, gagna le rivage, et il s'en
allait, laissant là son cheval sur lequel il ne comptait plus; mais comme
l'animal le suivait en hennissant, Denys retourna sur ses pas. Pendant qu'il
saisissait les crins et qu'il se préparait à remonter, un essaim d'abeilles vint
se jeter sur sa main. Les Galéotes, consultés sur ce prodige, répondirent
qu'il présageait que Denys serait roi.
| | |