|
[12,43] Δαρεῖον ἀκούω τὸν Ὑστάσπου φαρετροφόρον Κύρου
γενέσθαι. ὁ δὲ τελευταῖος Δαρεῖος, ὁ ὑπὸ Ἀλεξάνδρου
νικηθεὶς, δοῦλος ἦν. Ἀρχέλαος δὲ ὁ Μακεδόνων
βασιλεὺς δούλης υἱὸς ἦν τῆς Σιμίχης. Μενέλαος
ὁ Φιλίππου πάππος ἐς τοὺς νόθους ἐτέλει. ὁ δὲ
τούτου υἱὸς Ἀμύντας ὑπηρέτης Ἀερόπου καὶ δοῦλος
ἐπεπίστευτο. Περσεὺς δέ, ὃν καθεῖλε Παῦλος ὁ
Ῥωμαῖος, Ἀργεῖος μὲν γένος ἦν, ἀδόξου δέ τινος
υἱός. Εὐμένης δὲ πατρὸς ἀπόρου καὶ τυμβαύλου
πεπίστευται γενέσθαι. Ἀντίγονος ὁ Φιλίππου, ὁ καὶ
ἑτερόφθαλμος καὶ ἐκ τούτου Κύκλωψ προσαγορευθείς,
αὐτουργὸς ἦν. Πολυσπέρχων δὲ ἐλῄστευε. Θεμιστοκλῆς
δέ, ὁ τοὺς βαρβάρους καταναυμαχήσας καὶ
μόνος συνεὶς τὰς τῶν θεῶν ἐν τοῖς χρησμοῖς φωνάς,
Θρᾴττης υἱὸς ἦν, καὶ ἐκαλεῖτο ἡ μήτηρ αὐτοῦ Ἀβρότονον.
Φωκίων δὲ ὁ Χρηστὸς ἐπικληθεὶς πατρὸς
μὲν δοίδυκας ἐργαζομένου ἦν, Δημήτριον δὲ τὸν Φαληρέα
οἰκότριβα γενέσθαι λέγουσιν ἐκ τῆς οἰκίας τῆς
Τιμοθέου καὶ Κόνωνος. Ὑπερβόλου δὲ καὶ Κλεοφῶντος
καὶ Δημάδου, καίτοι προστατῶν γενομένων τοῦ
δήμου τῶν Ἀθηναίων, οὐδεὶς ἂν εἴποι ῥᾳδίως τοὺς
πατέρας. Καλλικρατίδας γε μὴν καὶ Γύλιππος καὶ
Λύσανδρος ἐν Λακεδαίμονι Μόθακες ἐκαλοῦντο. ὄνομα
δὲ ἦν ἄρα τοῦτο τοῖς τῶν εὐπόρων δούλοις, οὓς
συνεξέπεμπον τοῖς υἱοῖς οἱ πατέρες συναγωνιουμένους
ἐν τοῖς γυμνασίοις. ὁ δὲ συγχωρήσας τοῦτο Λυκοῦργος
τοῖς ἐμμείνασι τῇ τῶν παίδων ἀγωγῇ πολιτείας
Λακωνικῆς μεταλαγχάνει. καὶ Ἐπαμεινώνδας δὲ πατρὸς
ἦν ἀφανοῦς. Κλέων δὲ ὁ Σικυωνίων τύραννος
καταποντιστὴς ἦν.
| [12,43] Personnages célèbres qui étaient nés dans l’obscurité.
DARIUS, fils d’Hystaspe, était attaché à Cyrus en qualité de porte-carquois.
Le dernier Darius, qui fut défait par Alexandre, avait été esclave.
Archélaüs, roi de Macédoine, eut pour mère l'esclave Simicha. Ménélas,
aïeul de Philippe, était bâtard : son fils Amyntas avait été au service
d'Erope, et, suivant l'opinion commune, son esclave. Persée, qui fut vaincu par
le Romain Paul-Emile, était Argien d'origine, et de basse naissance. On
croit qu'Eumène était issu d'un père très pauvre, qui jouait de la flûte aux
funérailles. Antigonus, fils de Philippe, surnommé le Cyclope, parce qu'il
était borgne, avait été manœuvre. Polysperchon avait fait le métier de
voleur. Thémistocle, qui défit les Barbares dans un combat naval, et qui
seul comprit la volonté des dieux, dictée par les oracles, était fils de la
Thracienne Abrotone. Phocion, surnommé le Juste devait le jour à un homme
qui gagnait sa vie à faire des pilons de mortier. On dit que Démétrius de
Phalère était issu d'un esclave qui avait appartenu à Timothée et à Conon.
Hyperbolus, Cléophon et Démade furent de zélés défenseurs des
droits du peuple d'Athènes; et il serait difficile de nommer leurs pères. On
désignait, à Sparte, Callicratidas, Gylippe, et Lysandre, par le titre de
Mothaces, dénomination particulière de ceux que les citoyens riches
donnaient à leurs enfants pour les accompagner au gymnase, et s'y exercer avec
eux : Lycurgue, en établissant cet usage, avait accordé à ceux qui se
consacraient à une pareille fonction le droit d'être admis en charges publiques.
Épaminondas lui-même était fils d'un homme obsur; et Cléon, tyran de Sicyone,
avait été pirate.
| [12,44] Αἱ ἐν Σικελίᾳ λιθοτομίαι περὶ τὰς Ἐπιπολὰς
ἦσαν, σταδίου μῆκος, τὸ εὖρος δύο πλέθρων. ἦσαν
δὲ ἐν αὐταῖς τοῦ χρόνου τοσοῦτον διατρίψαντες ἄνθρωποι,
ὡς καὶ γεγαμηκέναι ἐκεῖ καὶ παιδοποιῆσαι.
καί τινες τῶν παίδων ἐκείνων μηδεπώποτε πόλιν
ἰδόντες, ὅτε ἐς Συρακούσας ἦλθον καὶ εἶδον ἵππους
ὑπεζευγμένους καὶ βόας ἐλαυνομένους, ἔφευγον βοῶντες·
οὕτως ἄρα ἐξεπλάγησαν. τὸ δὲ κάλλιστον τῶν
ἐκεῖ σπηλαίων ἐπώνυμον ἦν Φιλοξένου τοῦ ποιητοῦ,
ἐν ᾧ φασι διατρίβων τὸν Κύκλωπα εἰργάσατο τῶν
ἑαυτοῦ μελῶν τὸ κάλλιστον, παρ´ οὐδὲν θέμενος τὴν
ἐκ Διονυσίου τιμωρίαν καὶ καταδίκην, ἀλλ´ ἐν αὐτῇ
τῇ συμφορᾷ μουσουργῶν ὁ Φιλόξενος.
| [12,44] Des carrières de Syracuse.
IL y avait en Sicile, près du quartier nommé Épipoles, des carrières d'un
stade de long, et de deux plèthres de large. Il arrivait quelquefois que ceux
qu'on envoyait dans ce lieu, y restaient si longtemps enfermés, qu'ils s'y
mariaient et avaient des enfants. Lorsque quelques-uns de ces enfants, qui
n'avaient jamais vu de ville, allaient à Syracuse, s'ils rencontraient des
chevaux ou des bœufs attelés, ils étaient saisis de frayeur, et s'enfuyaient en
criant. La plus belle des cavernes de cet horrible lieu, était celle qui portait
le nom de Philoxène : c'est là, dit-on, que ce poète composa son Cyclope,
le meilleur de ses poèmes. Il était si peu affecté de la peine à laquelle Denys
l'avait condamné, que, dans ce triste état, il ne cessa pas de cultiver la poésie.
| | |