|
[12,37] Ἀλέξανδρος ὅτε Βῆσσον ἐδίωκεν, ἐν ἀπορίᾳ γενόμενος
τροφῶν, αὐτός τε ἥψατο τῶν καμήλων καὶ
ὑποζυγίων ἄλλων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. τῶν τε ξύλων
αὐτοὺς ἐπιλιπόντων ὠμὰ τὰ κρέα ἤσθιον. ἐπεκούρει
δὲ αὐτοῖς τὸ σίλφιον πολὺ ὄν, ὥστε τὰς σάρκας συνεκπέττειν.
Ἐν δὲ τῇ Βακτριανῇ οἱ στρατιῶται τὰς κώμας
κατελάμβανον, ὅτι οἰκοῦνται ἐκ τοῦ καπνοῦ συνιέντες,
καὶ τὴν χιόνα ἀφαιροῦντες τῶν θυρῶν.
| [12,37] Circonstance de la Vie d'Alexandre.
ALEXANDRE étant à la poursuite de Bessus, se trouva dans une telle disette de
vivres, qu'il fut obligé, ainsi que tous ceux qui l'accompagnaient, de manger de
la chair de chameau et d'autres bêtes de charge, même de la manger crue, faute
de bois. Mais le silphium qui était en abondance dans cette contrée, leur
fut d'un grand secours pour la digestion de ces aliments.
Ses soldats s'emparèrent, dans la Bactriane, de quelques villages, que la
fumée qui s'élevait au-dessus leur fit juger être habités : ils furent obligés
d'enlever la neige qui obstruait les portes.
| [12,38] Οἱ Σακῶν ἵπποι, ἐὰν ἀποβάλῃ τις τὸν δεσπότην,
ἐς τὸ ἀναβῆναι αὐτὸν παρέστηκεν. ἐὰν δέ τις γῆμαι
βούληται παρθένον, μονομαχεῖ τῇ παιδί. καὶ κρατήσασα
μὲν αἰχμάλωτον ἄγεται καὶ κρατεῖ αὐτοῦ καὶ
ἄρχει· ἐὰν δὲ νικηθῇ, ἄρχεται. μονομαχοῦσι δὲ ἄχρι
νίκης, οὐ μέχρι θανάτου. πενθοῦντες δὲ οἱ Σάκαι
ἐς οἴκους τινὰς ὑπάντρους καὶ κατασκίους ἀποκρύπτονται.
| [12,38] Usages des Saces.
LES chevaux saces, quand quelqu'un renverse leur maître, s'arrêtent pour le
laisser remonter.
Un Sace qui veut épouser une fille, doit se battre avec elle : si la fille a
l'avantage, l'homme devient son prisonnier; elle l'emmène et lui commande, comme
une maîtresse à son esclave : si l'homme est vainqueur, la fille lui est
soumise. Au reste, ils combattent seulement pour l'honneur de la victoire, et
jamais jusqu'à la mort. Quand les Saces ont quelque sujet d'affliction, ils vont
se cacher dans des lieux obscurs, dans des cavernes ténébreuses.
| | |