|
[10,19] Εὐρυδάμας ὁ Κυρηναῖος πυγμὴν ἐνίκησεν, ἐκκρουσθεὶς
μὲν ὑπὸ τοῦ ἀνταγωνιστοῦ τοὺς ὀδόντας,
καταπιὼν δὲ αὐτούς, ἵνα μὴ αἴσθηται ὁ ἀντίπαλος.
| [10,19] Action courageuse du lutteur Eurydamas.
EURYDAMAS de Cyrène, vainqueur à la lutte, ayant eu les dents rompues dans le
combat, les avala, pour ne pas laisser à son adversaire la satisfaction de s'en
apercevoir.
| [10,20] Ὅτι ὁ Πέρσης ἐπέστειλε πρὸς Ἀγησίλαον, φίλον
αὐτὸν ἔχειν. ἀντεπέστειλε δὲ Ἀγησίλαος ὅτι οὐ δυνατὸν
φίλον αὐτὸν Ἀγησιλάου ἰδίᾳ εἶναι· εἰ δὲ εἴη
Λακεδαιμονίοις κοινῇ φίλος, δῆλον ὅτι καὶ αὐτοῦ
ἔσται· ἐφ´ ἅπασι γὰρ καὶ ἐκεῖνον ἀριθμεῖσθαι.
| [10,20] Réponse d'Agésilas à Xerxès.
Le roi de Perse ayant écrit à Agésilas, pour lui offrir son amitié : "Il n'est
pas possible, répondit Agésilas, que je sois en particulier l'ami de Xerxès :
qu'il devienne l'ami de tous les Spartiates, alors je serai certainement le
sien, étant compris dans le nombre de tous.
| | |