|
[10,21] Ὅτι τὸν Πλάτωνα ἡ Περικτιόνη ἔφερεν ἐν ταῖς
ἀγκάλαις· θύοντος δὲ τοῦ Ἀρίστωνος ἐν Ὑμηττῷ ταῖς
Μούσαις ἢ ταῖς νύμφαις, οἳ μὲν πρὸς τὴν ἱερουργίαν
ἦσαν, ἣ δὲ κατέκλινε Πλάτωνα ἐν ταῖς πλησίον μυρρίναις
δασείαις οὔσαις καὶ πυκναῖς. καθεύδοντι δὲ
ἐσμὸς μελιττῶν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ καθίσασαι
ὑπῇδον, τὴν τοῦ Πλάτωνος εὐγλωττίαν μαντευόμεναι
ἐντεῦθεν.
| [10,21] De Platon enfant.
TANDIS qu'Ariston offrait un sacrifice aux Muses et aux Nymphes sur le mont
Hymette, Périctione plaça son fils, qu'elle portait entre ses bras, sur une
touffe de myrtes fort épaisse, qui était proche, et alla vaquer au sacrifice
avec son mari. Dans cet intervalle, Platon s'étant endormi, un essaim
d'abeilles vint, avec un doux bourdonnement, déposer sur ses lèvres le miel
d'Hymette, annonçant ainsi quelle devait être un jour la douceur du langage de
cet enfant.
| [10,22] Ὅτι Διώξιππος παρόντος Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων
ῥόπαλον λαβών, Κόρραγον τὸν Μακεδόνα
ὁπλίτην καταμονομαχήσας καὶ ἐκκρούσας αὐτοῦ τὸ
ξυστὸν καὶ ἁρπάσας τὸν ἄνδρα σὺν τῇ πανοπλίᾳ,
ἐπιβὰς ἐπὶ τὸν αὐχένα αὐτοῦ κειμένου τὴν μάχαιραν
ἣν ὑπέζωστο ὑφαρπάσας ἀπέκτεινε τὸν ὁπλίτην.
ἐμισήθη δὲ ὑπὸ Ἀλεξάνδρου. ὃ δὲ ἀπογνούς, ὡς
μισηθεὶς ὑπὸ Ἀλεξάνδρου, καὶ ἀθυμήσας ἀπέθανεν.
| [10,22] De l'athlète Dioxippe.
DIOXIPPE un jour, en présence d'Alexandre et des Macédoniens, se saisit d'une
massue, et provoqua au combat le Macédonien Corrhagus, qui était armé de toutes
pièces. Bientôt Dioxippe lui fit sauter sa lance ; puis l'ayant terrassé, malgré
son armure, il lui mit le pied sur la gorge, arracha l'épée dont il était ceint,
et le tua. Cette action déplut d'Alexandre. L'athlète, s'apercevant qu'il
avait encouru la disgrâce du prince, se livra au désespoir, et se donna la mort.
| | |