HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre IX

Chapitre 25-27

  Chapitre 25-27

[9,25] Πεισίστρατος ὅτε τῆς ἀρχῆς ἐγκρατὴς ἐγένετο, μετεπέμπετο τοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἀποσχολάζοντας, καὶ ἐπυνθάνετο τί δή ποτε εἴη τὸ αἴτιον τοῦ ἀλύειν αὐτούς. καὶ ἐπέλεγενεἰ μέν σοι τέθνηκε ζεῦγος, παρ´ ἐμοῦ λαβὼν ἄπιθι καὶ ἐργάζου· εἰ δὲ ἀπορεῖς σπερμάτων, παρ´ ἐμοῦ σοι γενέσθω,’ δεδιὼς μὴ σχολὴ τούτων ἐπιβουλὴν τέκῃ. [9,25] Conduite de Pisistrate envers les Athéniens. PISISTRATE, pendant qu'il exerça l'autorité souveraine, avait coutume d'envoyer chercher les citoyens qui restaient oisifs dans les places publiques, et de demander à chacun d'eux pourquoi il était ainsi désoeuvré : "Auriez-vous, disait-il, perdu vos boeufs de labourage ? recevez-en d'autres de moi, et allez travailler. Manquez-vous de grain pour ensemencer vos terres ? je vais vous faire donner du mien." Pisistrate craignait que l'oisiveté ne réveillât dans l'esprit de ses concitoyens l'idée de se soulever contre lui (26).
[9,26] Ζήνωνα τὸν Κιτιέα δι´ αἰδοῦς ἄγαν καὶ σπουδῆς ἦγεν Ἀντίγονος βασιλεύς. καί ποτε οὖν ὑπερπλησθεὶς οἴνου ἐπεκώμασε τῷ Ζήνωνι, καὶ φιλῶν αὐτὸν καὶ περιβάλλων ἅτε ἔξοινος ὢν ἠξίου τι αὐτὸν προστάξαι, ὀμνὺς καὶ νεανιευόμενος σὺν ὅρκῳ μὴ ἀτυχήσειν τῆς αἰτήσεως. δὲ λέγει αὐτῷπορευθεὶς ἔμεσον,’ σεμνῶς ἅμα καὶ μεγαλοφρόνως τὴν μέθην ἐλέγξας καὶ φεισάμενος αὐτοῦ, μήποτε διαρραγῇ ὑπὸ πλησμονῆς. [9,26] De Zénon et d'Antigonus. LE roi Atigonus témoignait à Zénon de Cittium la plus haute estime. Un jour que ce prince avait bu outre mesure, il alla trouver Zénon : après l'avoir serré entre ses bras (ces sortes de caresses sont familières aux gens ivres), il le pria de lui demander quelque chose, protestant et jurant avec la légèreté d'un jeune homme, qu'il lui accorderait sa demande. "Eh bien, repartit Zénon, allez vous en, et vomissez." Par ce mot, il fit sentir en même temps au roi, avec autant de fermeté que de sagesse, et la honte de l'état où le vin l'avait réduit, et le risque qu'il courait de mourir de plénitude.
[9,27] Ἀνδρὶ Λακωνικῷ μὲν χωριτικῷ δὲ ἐπέπληξέ τις πενθοῦντι πάνυ σφόδρα ἐκθύμως. δὲ ἀπλάστως ἀπεκρίνατοτί πάθω;’ φησίνοὐ γὰρ ἐγὼ αἴτιος τούτου, φύσις δέ μου ῥεῖ.’ [9,27] Naïveté d'un Lacédémonien. QUELQU'UN tançait un paysan de Lacédémone, sur ce que, dans l'excès de sa douleur, il s'abandonnait immodérément aux larmes. "Que voulez-vous que j'y fasse, répondit naïvement le Lacédémonien ? ce n'est pas ma faute : j'ai le cerveau humide; c'est mon tempérament."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/06/2007