|
[9,16] Τὴν Ἰταλίαν ᾤκησαν πρῶτοι Αὔσονες αὐτόχθονες.
πρεσβύτατον δὲ γενέσθαι Μάρην τινὰ καλούμενον, οὗ
τὰ μὲν ἔμπροσθεν λέγουσιν ἀνθρώπῳ ὅμοια, τὰ κατόπισθεν
δὲ ἵππῳ· αὐτὸ δὲ τοὔνομα εἰς τὴν Ἑλλάδα
φασὶν ἱππομιγὴς δύναται. δοκεῖ δέ μοι πρῶτος ἵππον
ἀναβῆναι καὶ ἐμβαλεῖν αὐτῷ χαλινόν, εἶτα ἐκ
τούτου διφυὴς πιστευθῆναι. μυθολογοῦσι δὲ αὐτὸν
καὶ βιῶναι ἔτη τρία καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατόν, καὶ ὅτι
τρὶς ἀποθανὼν ἀνεβίω τρίς· ἐμοὶ δὲ οὐ πιστὰ δοκοῦσιν. ὅτι
τὴν Ἰταλίαν φασὶν οἰκῆσαι ἔθνη πάμπολλα καὶ ὅσα οὐκ
ἄλλην γῆν. τὸ δὲ αἴτιον, διὰ τὴν
τῶν ὡρῶν εὐκρασίαν καὶ τὴν τῆς χώρας ἀρετὴν καὶ
τὸ ἔνυδρον αὐτῆς καὶ τὸ πάμφορον καὶ τὸ εὔβοτον
καὶ ὅτι ποταμοῖς ἐστι κατάρρυτος καὶ ὅτι θάλαττα
ἀγαθὴ παράκειται αὐτῇ ὅρμοις πανταχόθεν διειλημμένη καὶ
καταγωγαῖς ἀφθόνοις καὶ κατάρσεσιν. ἀλλὰ
καὶ τὸ τῶν οἰκητόρων ἥμερον καὶ πρᾶον ἐπῆρε πολλοὺς ἐς
τὴν μετοίκησιν. καὶ ὅτι πόλεις ᾤκησαν τὴν Ἰταλίαν πάλαι ἑπτὰ
καὶ ἐνενήκοντα καὶ ἑκατὸν πρὸς ταῖς χιλίαις.
| [9,16] De l'Italie.
LES Ausoniens furent les premiers habitants de l'Italie : ils étaient
autochtones. On dit que très anciennement il exista dans ce pays un certain
Marès, qui depuis la tête jusqu'à la ceinture était homme, et avait une
croupe de cheval. Le mot Marès, ajoute-t-on, répond au mot grec qui signifie, à
moitié cheval. Pour moi, je suis persuadé qu'on crut Marès un composé des deux
espèces, parce qu'il osa le premier monter un cheval et lui mettre un frein. Une
autre circonstance qui me paraît incroyable et que je regarde comme une fable,
c'est que Marès vécut cent vingt-trois ans, qu'il mourut trois fois, et que
trois fois il revint à la vie.
On prétend qu'il n'y a point de contrée qui ait été habitée par autant de
diverses nations, que l'Italie. Plusieurs causes ont pu y contribuer. : la
température du climat, dans les différentes saisons; la bonté du sol,
naturellement propre à porter toutes sortes de fruits, et fertilisé par les
ruisseaux qui l'arrosent; la graisse de ses pâturages; les fleuves qui la
traversent; une mer tranquille dont elle est environnée; enfin un grand nombre
de ports et d'anses, où les vaisseaux peuvent aborder et relâcher en sûreté :
mais par-dessus tout, le caractère doux et humain des habitants invitait les
étrangers à venir s'y établir. Aussi a-t-on compté autrefois dans l'Italie
jusqu'à onze cent quatre vingt dix sept villes.
| [9,17] Κουφότητα ἔοικε κατηγορεῖν οὗτος ὁ λόγος ὁ λέγων
περὶ Δημοσθένους ὅτι ἄρα τύφου αὐτὸν ὑπεπλήρουν
καὶ οἱ ὑδροφοροῦντες, εἴ ποτε παριόντος αὐτοῦ ὑπὲρ
αὐτοῦ τι ψιθυρίσαιεν. ὃς γὰρ καὶ ὑπ´ ἐκείνων ἐκουφίζετο καὶ
ἐπαιρόμενος ἦν δῆλος, τίς ἦν, εἴ ποτε ὑπὸ
τῆς ἐκκλησίας ἐκροτήθη.
| [9,17] De la vanité de Démosthène.
ON ne peut nier, ce me semble, que Démosthène ne fût ridiculement vain, s'il est
vrai, comme on le dit, que quand il entendait des porteurs d'eau parler de lui
en le voyant passer, il s'en applaudissait avec la plus grande complaisance. Si
de pareils personnages étaient capables de donner de la vanité à Démosthène, que
devait-il éprouver, lorsqu'il était applaudi dans l'assemblée du peuple?
| [9,18] Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους ἑαυτὸν εἴκαζε ταῖς
δρυσί, λέγων ὅτι καὶ ἐκείνας ὑπέρχονται οἱ ἄνθρωποι,
καὶ δέονται αὐτῶν, εἰ ὕοι, στέγην τὴν ἐκ τῶν κλάδων
ποθοῦντες· ὅταν δὲ οὔσης εὐδίας παρίωσι, τίλλουσιν
αὐτὰς καὶ περικλῶσιν. καὶ αὐτὸς οὖν ἔλεγεν ὑπὸ
τοῦ δήμου τὰ αὐτὰ πάσχειν.
Ὁ δὲ αὐτὸς ἔλεγεν, εἴ μοί τις ὁδοὺς δύο δείξειε,
τὴν μὲν ἐς ᾅδου φέρουσαν, τὴν δὲ ἐπὶ τὸ βῆμα, ἥδιον
ἂν τὴν ἑτέραν ἦλθον τὴν εὐθὺ τοῦ ᾅδου.
| [9,18] De Thémistocle.
THÉMISTOCLE, fils de Néoclès, se comparait aux chênes : "Lorsqu'il pleut,
disait-il, les hommes, pressés par le besoin de se mettre à couvert, ont recours
aux chênes, dont les branches leur forment un abri; mais lorsque le temps est
serein, ils arrachent, en passant, ces mêmes branches, les rompent et les brisent."
Thémistocle disait encore, que si on lui montrait deux chemins, l'un qui
conduisît aux enfers, l'autre à la tribune aux harangues, il prendrait par
préférence le chemin des enfers.
| | |