|
[9,34] Διογένης ἐς Ὀλυμπίαν ἐλθὼν καὶ θεασάμενος ἐν
τῇ πανηγύρει Ῥοδιακούς τινας νεανίσκους πολυτελῶς
ἠσθημένους, γελάσας ’τῦφος‘ ἔφη ’τοῦτό ἐστιν.‘ εἶτα
περιτυχὼν Λακεδαιμονίοις ἐν ἐξωμίσι φαύλαις καὶ
ῥυπώσαις ’ἄλλος‘ εἶπεν ’οὗτος τῦφος.‘
| [9,34] Mot de Diogène.
Diogène étant allé à Olympie, y vit, durant la célébration des jeux, de jeunes
Rhodiens superbement vêtus : "Voilà du faste," dit-il en riant. Un moment après,
ayant rencontré des Lacédémoniens, portant de mauvaises tuniques sales : "Autre
espèce de faste", dit le philosophe.
| [9,35] Ὁ δὲ Σωκράτης ἰδὼν τὸν Ἀντισθένη τὸ διερρωγὸς τοῦ
ἱματίου μέρος ἀεὶ ποιοῦντα φανερὸν, ’οὐ
παύσῃ‘ ἔφη ’ἐγκαλλωπιζόμενος ἡμῖν;‘
| [9,35] Orgueil d'Antisthène.
SOCRATE s'étant aperçu qu'Antisthène affectait de mettre en vue une partie
de son manteau qui était déchirée à force de service : "Ne cesserez-vous point,
lui dit-il, de nous montrer votre vanité ?"
| [9,36] Ψάλτης Ἀντιγόνῳ ἐπεδείκνυτο. τοῦ δὲ πολλάκις
λέγοντος ’τὴν νήτην ἐπίσφιγξον,‘ εἶτα πάλιν ’τὴν
μέσην,‘ ὃ δὲ ἀγανακτήσας ἔφη ’μὴ γένοιτό σοι οὕτω
κακῶς, ὦ βασιλεῦ, ὡς ἐμοῦ ταῦτα ἀκριβοῦν μᾶλλον.‘
| [9,36] D'Antigonus et d'un joueur de lyre.
PENDANT qu'un joueur de lyre faisait montre de son talent en présence
d'Antigonus, ce prince ne cessait de répéter : "Remontez la dernière corde ";
puis, "remontez celle du milieu." Le musicien impatienté : "Prince, lui dit-il,
que les dieux vous préservent de posséder mon art mieux que moi" !
| | |