|
[7,16] Ὅτι Ῥώμη ὑπὸ Ῥώμου καὶ Ῥωμύλου ἐκτίσθη τῶν
Ἄρεος καὶ Σιλουίας παίδων. ἦν δὲ αὕτη μία τῶν
Αἰνείου ἀπογόνων.
| [7,16] De la fondation de Rome.
Rome fut bâtie par les deux frères Rémus et Romulus, fils
de Mars et de Servia, qui descendait d'Énée.
| [7,17] Ὅτε ἐς Σικελίαν ἧκεν Εὔδοξος, χάριν αὐτῷ πολλὴν
ὁ Διονύσιος τῆς ἀφίξεως ᾔδει. ὃ δὲ οὐδέν τι
πρὸς ταῦτα θωπεύσας οὐδὲ ὑποδραμὼν ’ἀφικόμην‘
εἶπεν ’ὡσπερανεὶ πρὸς πανδοκέα ἀγαθόν, παρ´ ᾧ
κατήγετο Πλάτων,‘ ὁμολογήσας ὅτι μὴ δι´ ἐκεῖνον
ἀλλὰ διὰ τοῦτον ἀφίκετο.
| [7,17] Arrivée d'Eudoxe en Sicile.
EUDOXE, à son arrivée en Sicile, fut accueilli avec le
plus grand empressement par Denys, qui ne cessait de le
remercier de la visite qu'il lui faisait. Le philosophe, sans
flatter le tyran, et sans user de détour : "Je viens chez
vous, dit-il, comme chez un homme qui exerce
généreusement l'hospitalité, et chez qui loge Platon."
C'était faire entendre à Denys que ce n'était pas lui, mais
Platon, qui avait été l'objet de son voyage.
| [7,18] Αἰγυπτίους φασὶ δεινῶς ἐγκαρτερεῖν ταῖς βασάνοις,
καὶ ὅτι θᾶττον τεθνήξεται ἀνὴρ Αἰγύπτιος στρεβλούμενος
ἢ τἀληθὲς ὁμολογήσει. παρὰ Ἰνδοῖς δὲ αἱ
γυναῖκες τὸ αὐτὸ πῦρ ἀποθανοῦσι τοῖς ἀνδράσιν ὑπομένουσι.
φιλοτιμοῦνται δὲ περὶ τούτου αἱ γυναῖκες
τοῦ ἀνδρός· καὶ ἡ κλήρῳ λαχοῦσα συγκάεται.
| [7,18] Des Égyptiens, et des femmes indiennes.
ON vante la constance des Égyptiens dans la douleur. Un
Égyptien, dit-on, mourait plutôt dans les tourments que de
révéler un fait. Chez les Indiens, les femmes ont le courage
de se jeter dans les flammes qui consument le corps de
leurs maris : mais comme toutes les femmes du même
homme se disputent l'honneur de le suivre sur le bûcher,
c'est le sort qui décide entre elles : et celle, que le sort a
favorisée, est brûlée avec son mari.
| | |