|
[7,10] Τῇ Ξανθίππῃ δὲ ὁ Σωκράτης, ἐπεὶ οὐκ ἠβούλετο
τὸ ἐκείνου ἱμάτιον ἐνδύσασθαι καὶ οὕτως ἐπὶ τὴν θέαν
τῆς πομπῆς βαδίζειν, ἔφη ’ὁρᾷς ὡς οὐ θεωρήσουσα
θεωρησομένη δὲ μᾶλλον βαδίζεις;‘
| [7,10] De la femme de Socrate.
XANTHIPPE dédaignant de prendre le manteau de son mari,
pour assister à une fête : "Vous y allez donc, lui dit
Socrate, moins pour voir que pour être vue."
| [7,11] Ῥωμαίων δὲ αἱ πολλαὶ γυναῖκες καὶ τὰ ὑποδήματα
ταὐτὰ φορεῖν τοῖς ἀνδράσιν εἰθισμέναι εἰσίν.
| [7,11] Chaussures des femmes romaines.
LA plupart des femmes romaines portaient les mêmes
chaussures que leurs maris.
| [7,12] Δεῖ τοὺς παῖδας τοῖς ἀστραγάλοις ἐξαπατᾶν, τοὺς
δὲ ἄνδρας τοῖς ὅρκοις. οἳ μὲν Λυσάνδρου εἶναι λέγουσι
τὸν λόγον, οἳ δὲ Φιλίππου τοῦ Μακεδόνος. ὁποτέρου
δ´ ἂν ᾖ οὐκ ὀρθῶς λέγεται κατά γε τὴν ἐμὴν
κρίσιν. καὶ ἴσως οὐ παράδοξον εἰ μὴ τὰ αὐτὰ ἀρέσκει
ἐμοὶ καὶ Λυσάνδρῳ· ὃ μὲν γὰρ ἐτυράννει, ἐγὼ
δὲ ὡς φρονῶ δῆλον ἐξ ὧν μὴ τὸ λεχθὲν ἀρέσκει με.
| [7,12] Mot de Lysandre ou de Philippe.
IL faut amuser les enfants avec des dés, et les hommes
avec des serments. Ce mot est attribué à Lysandre par les
uns, et par les autres à Philippe, roi de Macédoine. De
quelque part qu'il vienne, il ne me paraît pas juste. On ne
doit pas trouver étrange que Lysandre et moi nous
n'approuvions pas les mêmes choses. Son penchant naturel
le portait à la tyrannie; et je découvre assez ma façon de
penser, en blâmant sa maxime.
| | |