|
[5,10] Νηίτην στόλον Ἀθηναῖοι εἰργάζοντο ἑαυτοῖς ἀεὶ
φιλοπόνως. κατὰ χρόνους δὲ τὰ μὲν κατορθοῦντες
τὰ δὲ ἡττώμενοι ἀπώλεσαν τριήρεις μὲν ἐν Αἰγύπτῳ
διακοσίας σὺν τοῖς πληρώμασι, περὶ Κύπρον δὲ πεντήκοντα
καὶ ἑκατόν, ἐν Σικελίᾳ τετταράκοντα καὶ
διακοσίας, ἐν δὲ Ἑλλησπόντῳ διακοσίας. ὁπλῖται δὲ
ἀπώλοντο αὐτοῖς ἐν Σικελίᾳ μυριάδες τέτταρες, χίλιοι
δὲ ἐν Χαιρωνείᾳ.
| [5,10] Pertes que les Athéniens ont essuyées.
LES Athéniens se sont toujours piqués d'avoir une flotte en bon état. Mais
tantôt vainqueurs, tantôt vaincus, ils ont perdu, en différentes occasions, un
grand nombre de vaisseaux. Ils perdirent en Égypte deux cents trirèmes avec tous
leurs équipages; en Chypre, cent cinquante; en Sicile, deux cent
quarante; deux cents dans l'Hellespont. La guerre de Sicile leur coûta
quarante mille soldats pesamment armés; il en périt mille à la bataille de Chéronée.
| [5,11] Ὁ Θρᾳκῶν βασιλεὺς (τὸ δὲ ὄνομα λεγέτω ἄλλος),
ὅτε ὁ Ξέρξης ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐστράτευσεν, ἐς Ῥοδόπην
τὸ ὄρος ἀπέδρα, τοῖς δὲ ἓξ παισὶν αὑτοῦ συνεβούλευε
μὴ στρατεύειν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα. οἳ δὲ οὐκ
ἐπείσθησαν· ὑποστρέψαντας δὲ αὐτοὺς πάντας ἐξετύφλωσε,
μὴ ποιήσας Ἑλληνικά.
| [5,11] Cruauté d'un roi de Thrace.
LORSQUE Xerxès entra dans la Grèce à la tête d'une armée, un roi de Thrace, dont
j'ignore le nom, s'enfuit sur le mont Rhodope. Ce prince conseilla, en partant,
à six fils qu'il avait, de ne point prendre les armes contre la Grèce: il était
sans doute ami des Grecs; mais comme ses fils lui désobéirent, à leur retour il
leur fit crever les yeux : action bien éloignée des moeurs grecques.
| [5,12] Οὐ δύναμαι δὲ Ἀθηναίων μὴ οὐ φιλεῖν ταῦτα.
ἐκκλησίας οὔσης Ἀθηναίοις παρελθὼν ὁ Δημάδης
ἐψηφίσατο θεὸν τὸν Ἀλέξανδρον τρισκαιδέκατον. τῆς
δὲ ἀσεβείας ὁ δῆμος τὸ ὑπερβάλλον μὴ ἐνεγκών,
ζημίαν ἐτιμήσαντο τῷ Δημάδῃ ταλάντων ἑκατόν,
ὅτι θνητὸν δὴ τὸν Ἀλέξανδρον ὄντα ἐνέγραψε τοῖς Ὀλυμπίοις.
| [5,12] Démade condamné à une amende.
CETTE action des Athéniens me plaît infiniment. Démade, étant allé un jour
à l'assemblée du peuple, y proposa de reconnaître Alexandre pour le treizième
des grands dieux, le peuple, indigné de cet excès d'impiété, condamna
Démade à une amende de cent talents, pour avoir voulu placer un mortel au rang
des habitants de l'Olympe.
| | |