|
[4,4] Ἀκούω κεῖσθαι νόμον Θήβησι προστάττοντα τοῖς
τεχνίταις καὶ τοῖς γραφικοῖς καὶ τοῖς πλαστικοῖς ἐς
τὸ κρεῖττον τὰς εἰκόνας μιμεῖσθαι. ἀπειλεῖ δὲ ὁ νόμος
τοῖς ἐς τὸ χεῖρόν ποτε ἢ πλάσασιν ἢ γράψασι
ζημίαν τὸ τίμημα δρᾶν.
| [4,4] Loi des Thébains concernant les peintres et les sculpteurs.
J'AI ouï dire que les Thébains avaient une loi qui ordonnait aux artistes, soit
peintres, soit sculpteurs, de représenter leurs figures de la manière la plus
décente, sous peine, à ceux qui y contreviendraient, d'être punis par une amende.
| [4,5] Εὐεργεσιῶν ἀπεμνήσθησαν καὶ χάριτας ὑπὲρ αὐτῶν
ἀπέδοσαν Θησεὺς μὲν Ἡρακλεῖ. Ἀιδωνέως γὰρ
αὐτὸν τοῦ Μολοττῶν βασιλέως δήσαντος, ὅτε ἐπὶ τὴν
γυναῖκα αὐτοῦ ἦλθε μετὰ Πειρίθου ἁρπασόμενος αὐτὴν
ὁ Θησεύς (οὐχ ἑαυτῷ σπουδάζων τὸν γάμον, ἀλλὰ
γὰρ τῇ τοῦ Πειρίθου χάριτι τοῦτο δράσας) Ἡρακλῆς
ἐς τοὺς Μολοττοὺς ἀφικόμενος ἐρρύσατο τὸν Θησέα,
καὶ διὰ ταῦτα ἐκεῖνος αὐτῷ βωμὸν ἀνέστησε. καὶ οἱ
ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας Πρώνακτι καὶ ἐκεῖνοι χάριτας ἀπέδοσαν.
διὰ γὰρ αὐτοὺς ἀπολομένου τοῦ Πρώνακτος
τὸν ἀγῶνα ἔθεσαν ἐπ´ αὐτῷ, ὃν οἱ πολλοὶ οἴονται ἐπ´
Ἀρχεμόρῳ τεθῆναι ἐξ ἀρχῆς. καὶ Ἡρακλῆς δὲ ἀπέδωκε
χάριτας Νέστορι. Νηλέως γὰρ αὐτὸν οὐ βουλομένου
καθῆραι, οἱ μὲν ἄλλοι παῖδες σύμψηφοι ἦσαν
τῶν Νηλεῖ, ὁ δὲ Νέστωρ οὐχί. καὶ διὰ ταῦτα ἑλὼν τὴν
Πύλον Ἡρακλῆς τὸν μὲν Νηλέα καὶ τοὺς ἄλλους αὐτοῦ
παῖδας ἀπέκτεινεν, οὐ μόνον δὲ ἐφείσατο Νέστορος,
ἀλλὰ καὶ τὴν βασιλείαν τὴν πατρῴαν ἔχειν ἔδωκε.
καὶ Ἀθηναῖοι δὲ πανδημεὶ τοῖς Ἡρακλέους ἀπογόνοις
ἀπέτισαν χάριτας. ἐπεὶ γὰρ καὶ ἐκείνων ὁ προπάτωρ
εὐεργέτης ἐγένετο τοῦ Θησέως, οἱ Ἀθηναῖοι διὰ ταῦτα
κατήγαγον αὐτοὺς ἐς Πελοπόννησον. καὶ Ἡρακλῆς
δὲ ἀπέδωκε χάριτας τοῖς ἐκ Κλεωνῶν τριακοσίοις καὶ
ἑξήκοντα. τούτοις γὰρ ἐπὶ τοὺς Μολιονίδας συστρατεύσασιν
αὐτῷ καὶ ἀποθανοῦσιν εὖ καὶ καλῶς ἀπέστη
τῶν ἐν Νεμέᾳ τιμῶν, ἃς ἔλαβε παρὰ τῶν Νεμέων,
ὅτε τὸν ἐπιχωριάζοντα αὐτοῖς καὶ λυμαινόμενον αὐτῶν
τὰ ἔργα ἐχειρώσατο λέοντα. καὶ Μενεσθεὺς δὲ
ὁ Πετεῶο περὶ τοὺς Τυνδαρίδας οὐκ ἐγένετο ἀχάριστος.
ἐκβαλόντες γὰρ ἐκεῖνοι τοὺς Θησέως υἱοὺς καὶ
τὴν μητέρα τὴν Θησέως Αἶθραν αἰχμάλωτον λαβόντες
ἔδωκαν τὴν βασιλείαν τῷ Μενεσθεῖ. διὰ ταῦτα
πρῶτος ὁ Μενεσθεὺς Ἄνακτάς τε καὶ Σωτῆρας ὠνόμασε.
καὶ Δαρεῖος δὲ ὁ Ὑστάσπου παρὰ Συλοσῶντος
λαβὼν ἱμάτιον ἔτι ἰδιώτης ὢν, ὅτε ἐγκρατὴς ἐγένετο
τῆς βασιλείας, ἔδωκεν αὐτῷ τῆς πατρίδος τὴν ἀρχὴν
τῆς Σάμου, χρύσεα χαλκείων φαίη τις ἄν.
| [4,5] Traits de reconnaissance.
Je vais citer quelques exemples mémorables de reconnaissance, en commençant
par le fait de Thésée et d'Hercule.
Thésée étant allé avec Pirithoüs chez Aïdonée, roi des Molosses, dans le
dessein de lui enlever son épouse, non pour en faire sa femme, mais uniquement
pour seconder son ami, avait été arrêté et mis dans les fers par Aïdonée. Il en
fut tiré par Hercule, qui passait dans le pays des Molosses. En mémoire de ce
bienfait, Thésée érigea un autel à Hercule.
Les sept chefs qui assiégèrent Thèbes, pour s'acquitter envers Pronax dont ils
avaient occasionné la mort, établirent en son honneur des jeux, que
plusieurs ont cru avoir été ordinairement institués en l'honneur d'Archémorus.
Nestor éprouva la reconnaissance d'Hercule. Nélée avait refusé de purifier ce
héros ; et ses fils, à l'exception du seul Nestor, avaient été de l'avis de
leur père. Hercule irrité s'empara de la ville de Pylos, fit mourir Nélée avec tous
ses enfants, et non content d'épargner Nestor, lui donna le royaume de son père.
Les Athéniens reconnurent, dans les descendants d'Hercule, le service que
l'auteur de leur race avait rendu à Thésée. Ils les conduisirent dans le
Péloponnèse.
Hercule, pour récompenser la valeur des trois cent soixante Cléoniens qui
l'avaient suivi dans son expédition contre les Molionides, et qui étaient
morts en combattant vaillamment, leur transporta les honneurs qu'on lui rendait
à Némée ; honneurs que les habitants lui avaient déférés, lorsqu'il eut tué
le lion qui infestait leur pays et ravageait leurs campagnes.
Ménesthée, fils de Pétéus, ne fut point ingrat envers Castor et Pollux. Ces
deux héros, après avoir chassé d'Athènes les fils de Thésée et emmené en
captivité sa mère Aethra avaient donné son royaume à Ménesthée : ils y
gagnèrent les noms de rois et de sauveurs; Ménesthée est le premier qui les ait
appelés de ces deux noms.
Dans le temps où Darius, fils d'Hystaspe, n'était encore qu'un simple
particulier, Syloson lui avait fait présent d'une robe. Darius, étant
parvenu au trône, donna à Syloson la souveraineté de Samos, sa patrie. C'est
bien là l’occasion d'appliquer le proverbe, de l'or pour du cuivre.
| [4,6] Ὅτι ἡνίκα ἐβούλοντο Λακεδαιμόνιοι τὴν Ἀθηναίων
ἀφανίσαι πόλιν, ἠρώτησαν τὸν θεόν· καὶ ἀπεκρίνατο
τὴν κοινὴν ἑστίαν τῆς Ἑλλάδος μὴ κινεῖν.
| [4,6] Oracle concernant Athènes.
LES Lacédémoniens ayant consulté l'oracle sur le dessein qu'ils avaient de
détruire la ville d'Athènes, en reçurent cette réponse : « Gardez-vous de porter
la main sur l'asile commun de la Grèce.»
| | |