HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre II

Chapitre 13-15

  Chapitre 13-15

[2,13] Περὶ Σωκράτους κωμῳδουμένου ὑπὸ Ἀριστοφάνους. Ἐπετίθεντο τῷ Σωκράτει καὶ ἐπεβούλευον οἱ ἀμφὶ τὸν Ἄνυτον, ὧν χάριν καὶ δι᾿ ἃς αἰτίας, λέλεκται πάλαι. Ὑφορώμενοι δὲ τοὺς Ἀθηναίους, καὶ δεδιότες, ὅπως ποτὲ ἕξουσι πρὸς τὴν κατηγορίαν τοῦ ἀνδρός (πολὺ γὰρ ᾖν τὸ τοῦ Σωκράτους ὄνομα, διά τε τὰ ἄλλα, καὶ ὅτι τοὺς σοφιστὰς ἤλεγχεν, οὐδὲν ὑγιὲς ὄντας, οὐδέ τι σπουδαῖον εἰδότας λέγονταςἐκ τούτων οὖν ἐβουλήθησαν πεῖραν καθεῖναι ὑπὲρ τῆς κατ᾿ αὐτοῦ διαβολῆς. Τὸ μὲν γὰρ ἄντικρυς ἀπενέγκασθαι γραφὴν κατ᾿ αὐτοῦ παραχρῆμα οὐκ ἐδοκίμαζον, δι᾿ προεῖπον, καὶ δι᾿ ἐκεῖνα δέ, μή ποτε ἄρα ἀγριάναντες οἱ φίλοι οἱ τοῦ Σωκράτους ἐξάψωσι κατ᾿ αὐτῶν τοὺς δικαστάς, εἶτά τι πάθωσι κακὸν ἀνήκεστον, ἅτε συκοφαντοῦντες ἄνδρα, οὐ μόνον οὐδενὸς αἴτιον κακοῦ τῇ πόλει, ἐκ δὲ τῶν ἐναντίων καὶ κόσμον ταῖς Ἀθήναις ὄντα. Τί οὖν ἐπινοοῦσιν; Ἀριστοφάνην τὸν τῆς κωμῳδίας ποιητήν, βωμολόχον ἄνδρα καὶ γελοῖον ὄντα, καὶ εἶναι σπεύδοντα, ἀναπείθουσι κωμῳδῆσαι τὸν Σωκράτη, ταῦτα δή που τὰ περιφερόμενα, Ὡς ἦν ἀδολέσχης, λέγων τε αὖ καὶ τὸν ἥττω λόγον ἀπέφαινε κρείττονα, καὶ εἰσῆγε ξένους δαίμονας, καὶ οὐκ ᾔδει θεοὺς, οὐδ᾿ ἐτίμα, τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ τοὺς προσιόντας αὐτῷ ἐδίδασκέ τε, καὶ εἰδέναι ἀνέπειθεν. δὲ Ἀριστοφάνης, λαβόμενος ὑποθέσεως εὖ μάλα ἀνδρικῆς, ὑποσπείρας γέλωτα, καὶ τὸ ἐκ τῶν μέτρων αἱμύλον, καὶ τὸν ἄριστον τῶν Ἑλλήνων λαβὼν ὑπόθεσιν· οὐ γὰρ οἱ κατὰ Κλέωνος ἦν τὸ δρᾶμα, οὐδὲ ἐκωμῴδει Λακεδαιμονίους, Θηβαίους, Περικλέα αὐτὸν, ἀλλ᾿ ἄνδρα τοῖς τε ἄλλοις θεοῖς φίλον, καὶ δὴ καὶ μάλιστα τῷ Ἀπόλλωνι· ἅτε οὖν ἄηθες πρᾶγμα καὶ ὅραμα παράδοξον ἐν σκηνῇ καὶ κωμῳδίᾳ Σωκράτης, πρῶτον μὲν ἐξέπληξεν κωμῳδίᾳ τῷ ἀδοκήτῳ τοὺς Ἀθηναίους. Εἶτα δὲ καὶ, φύσει φθονεροὺς ὄντας, καὶ τοῖς ἀρίστοις βασκαίνειν προῃρημένους, οὐ μόνον τοῖς ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ ταῖς ἀρχαῖς, ἀλλ᾿ ἔτι καὶ πλέον τοῖς εὐδοκιμοῦσιν, ἐν λόγοις ἀγαθοῖς, ἐν βίου σεμνότητι, ἄκουσμα ἔδοξεν ἥδιστον αἵδε αἱ Νεφέλαι, καὶ ἐκρότουν τὸν ποιητὴν, ὡς οὔποτε ἄλλοτε, καὶ ἐβόων νικᾶν, καὶ προσέταττον τοῖς κριταῖς ἄνωθεν Ἀριστοφάνην, ἀλλὰ μὴ ἄλλον, γράφειν. Καὶ τὰ μὲν τοῦ δράματος τοιαῦτα. δὲ Σωκράτης σπάνιον μὲν ἐπεφοίτα τοῖς θεάτροις, εἴ ποτε δὲ Εὐριπίδης τῆς τραγῳδίας ποιητὴς ἠγωνίζετο καινοῖς τραγῳδοῖς, τότε γε ἀφικνεῖτο. Καὶ Πειραιοῖ δὲ ἀγωνιζομένου τοῦ Εὐριπίδου, καὶ ἐκεῖ κατῄει· ἔχαιρε γὰρ τῷ ἀνδρὶ, δηλονότι διά τε τὴν σοφίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν ἐν τοῖς μέτροις ἀρετήν. Ἤδη δέ ποτε αὐτὸν ἐρεσχελῶν Ἀλκιβιάδης Κλεινίου, καὶ Κριτίας Καλλαίσχρου, καὶ κωμῳδῶν ἀκοῦσαι παρελθόντα εἰς τὸ θέατρον ἐξεβιάσαντο. δὲ αὐτοῖς οὐκ ἠρέσκετο, ἀλλὰ δεινῶς κατεφρόνει (ἅτε ἀνὴρ σώφρων, καὶ δίκαιος, καὶ ἀγαθὸς, καὶ ἐπὶ τούτοις σοφός) ἀνδρῶν κερτόμων, καὶ ὑβριστῶν, καὶ ὑγιὲς λεγόντων οὐδέν· ἅπερ ἐλύπει δεινῶς αὐτούς. Καὶ ταῦτα οὖν τῆς κωμῳδίας ἦν αὐτῷ τὰ σπέρματα, ἀλλ᾿ οὐ μόνον παρὰ τοῦ Ἀνύτου καὶ Μελήτου ὡμολόγηται. Εἰκὸς δὲ καὶ χρηματίσασθαι ὑπὲρ τούτων Ἀριστοφάνην. Καὶ γὰρ βουλομένων, μᾶλλον δὲ ἐκ παντὸς συκοφαντῆσαι τὸν Σωκράτη σπευδόντων ἐκείνων, καὶ αὐτὸν δὲ πένητα ἅμα καὶ κατάρατον ὄντα, τί παράδοξον ἦν, ἀργύριον λαβεῖν ἐπ᾿ οὐδενὶ ὑγιεῖ; Καὶ ὑπὲρ μὲν τούτων αὐτὸς οἶδεν. Εὐδοκίμει δ᾿ οὖν αὐτῷ τὸ δρᾶμα, Καὶ γάρ τοι καὶ τὸ τοῦ Κρατίνου τοῦτο συνέβη, εἴ ποτε ἄλλοτε, καὶ τότε, τῷ θεάτρῳ νοσῆσαι τὰς φρένας. Καὶ ἅτε ὄντων Διονυσίων, πάμπολύ τι χρῆμα τῶν Ἑλλήνων σπουδῇ τῆς θέας ἀφίκετο. Περιφερομένου τοίνυν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ Σωκράτους, καὶ ὀνομαζομένου πολλάκις, οὐκ ἂν δὲ θαυμάσαιμι, εἰ καὶ βλεπομένου ἐν τοῖς ὑποκριταῖς (δῆλα γὰρ δὴ, ὅτι καὶ οἱ σκευοποιοὶ ἔπλασαν αὐτὸν ὡς ὅτι μάλιστα ἐξεικάσαντες), ἀλλ᾿ οἵ γε ξένοι (τὸν γὰρ κωμῳδούμενον ἠγνόουν), θροῦς παρ᾿ αὐτῶν ἐπανίσταται, καὶ ἐζήτουν ὅστις ποτὲ οὗτος Σωκράτης ἐστίν. Ὅπερ οὖν ἐκεῖνος αἰσθόμενος (καὶ γάρ τοι καὶ παρῆν οὐκ ἄλλως οὐδὲ ἐκ τύχης, εἰδὼς δὲ ὅτι κωμῳδοῦσιν αὐτὸν· καὶ δὴ καὶ ἐν καλῷ τοῦ θεάτρου ἐκάθητοἵνα οὖν λύσῃ τὴν τῶν ξένων ἀπορίαν, ἐξαναστὰς, παρ᾿ ὅλον τὸ δρᾶμα, ἀγωνιζομένων τῶν ὑποκριτῶν, ἑστὼς ἐβλἑπετο. Τοσοῦτον ἄρα περιῆν τῷ Σωκράτει τοῦ κωμῳδίας καὶ Ἀθηναίων καταφρονεῖν. [2,13] De Socrate joué sur le théâtre par Aristophane. ANYTUS et ses amis épiaient les occasions de nuire à Socrate, pour des raisons dont il a été souvent parlé, mais ils n'étaient pas sûrs des dispositions des Athéniens; ils les craignaient, ne sachant comment le peuple recevrait une accusation formée contre un homme tel que Socrate, car le nom de Socrate était généralement respecté pour bien des motifs, surtout à cause du talent qu'il avait de confondre la vanité des sophistes, en leur prouvant qu'ils ne savaient et n'enseignaient rien de vrai, rien d'utile. Ils prirent donc la résolution de tâter les esprits par un essai, car ils jugèrent qu'il ne serait pas sage, pour les raisons que j'ai dites, d'appeler brusquement Socrate en justice; il était d'ailleurs à craindre que ses amis irrités n'animassent les juges contre les accusateurs, et ne les fissent punir sévèrement, pour avoir osé calomnier un citoyen qui, loin d'avoir causé aucun dommage à la république, en était l'ornement et la gloire. Voici comment ils s'y prirent : ils engagèrent Aristophane, poète comique, bougon de profession, naturellement plaisant et s'étudiant à l'être, à représenter Socrate dans une comédie, avec tous les défauts qu'on lui reprochait : qu'il était grand parleur; qu'en discourant il avait l'art de faire paraître bon ce qui était mauvais; qu'il introduisait de nouvelles divinités; qu'il ne reconnaissait ni n'adorait les dieux des Athéniens; que c'était là ce qu'il enseignait, ce qu'il exigeait qu'apprissent ceux qui allaient l'entendre. Aristophane saisit ardemment ce sujet, y jeta le ridicule avec profusion, l'orna des grâces de la poésie, et traduisit ainsi sur le théâtre le plus grand homme de la Grèce, car il ne s'agissait plus de jouer ni Cléon, ni les Lacédémoniens ou les Thébains, ni même Périclès; c'était un homme chéri des dieux et surtout d'Apollon, qui devenait le sujet du drame. Les Athéniens, qui ne s'attendaient pas au spectacle qu'on leur avait préparé, et moins encore à voir Socrate sur la scène dans une comédie, furent d'abord singulièrement étonnés. Mais comme ils sont envieux par caractère et détracteurs nés, tant de ceux qui ont part au gouvernement et qui remplissent les magistratures, que de tous ceux qui se distinguent par leur sagesse, ou se rendent respectables par leur vertu, ils prirent beaucoup de plaisir à la comédie des Nuées : ils donnèrent au poète plus d'applaudissements qu'il n'en avait jamais reçu, le déclarèrent vainqueur avec acclamation, et ordonnèrent aux juges d'inscrire le nom d'Aristophane au-dessus de ceux de ses concurrents. Voilà ce qui regarde la pièce. Á l'égard de Socrate, il allait rarement aux spectacles; on ne l'y voyait que quand Euripide entrait en lice avec quelques nouveaux poètes tragiques; il allait de même au Pirée, quand Euripide y disputait le prix. Il faisait grand cas de ce poète, pour l'excellence de son talent, et pour la vertu que respirent ses ouvrages. Quelquefois cependant Alcibiade, fils de Clinias, et Critias, fils de Calleschros, contraignaient, par leurs plaisanteries, Socrate d'aller au théâtre, et le forçaient d'entendre la comédie; mais loin d'y prendre aucun plaisir, cet homme sensé, juste, vertueux, et par-dessus tout, bon connaisseur, méprisait des auteurs qui ne savent que mordre et insulter, sans dire jamais rien d'utile. Voilà ce qui les indisposait contre lui; ce qui contribua peut-étre autant à le faire jouer, que le complot d'Anytus et de Mélitus, dont j'ai parlé. Il est néanmoins vraisemblable que ces deux hommes payèrent bien Aristophane, pour l'engager à y entrer. Serait-il étonnant que des gens qui désiraient avec ardeur de perdre Socrate, et qui en cherchaient tous les moyens, eussent donné de l'argent, et qu'Aristophane, pauvre et méchant, l'eût reçu, pour prix d'une action indigne ? Il sait ce qui en est. Sa pièce fut très applaudie : jamais on n'eut une plus belle occasion de dire avec Cratinus, que le théâtre avait l'esprit malade. Ce fut aux fêtes de Bacchus, pendant lesquelles la curiosité attire dans Athènes une multitude innombrable de Grecs, qu'on introduisit Socrate sur la scène. Comme son nom était répété sans cesse, qu'on pouvait même le croire en personne sur le théâtre, tant on avait rendu naturellement ses traits dans le masque du comédien qui le représentait; il s'éleva une sorte de rumeur entre les étrangers, qui, ne connaissant pas celui qui était l'objet de la comédie, demandaient quel est ce Socrate. Le philosophe qui se trouvait au spectacle, non par hasard, mais parce qu'il avait su qu'on devait le jouer, s'était placé dans l'endroit le plus apparent; le philosophe, dis-je, s'étant aperçu de l'inquiétude des étrangers, se leva pour la faire cesser, et resta debout durant la pièce, exposé aux regards de tout le monde, tant l'élévation de son âme lui faisait mépriser et les traits satiriques, et les Athéniens eux-mêmes.
[2,14] Περὶ πλατάνου ὑπὸ τοῦ Ξέρξου ἐρωμένης. Γελοῖος ἐκεῖνος Ξέρξης ᾖν εἴ γε θαλάσσης μὲν καὶ γῆς κατεφρόνει τῆς Διὸς τέχνης, ἑαυτῷ δὲ εἰργάζετο καινὰς ὁδοὺς, καὶ πλοῦν ἀήθη, δεδούλωτο δὲ πλατάνῳ, καὶ ἐθαύμαζε τὸ δένδρον. Ἐν Λυδίᾳ γοῦν, φασιν, ἰδὼν φυτὸν εὐμέγεθες πλατάνου, καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην κατέμεινεν, οὐδέν τι δεόμενος, καὶ ἐχρήσατο σταθμῷ τῇ ἐρημίᾳ τῇ περὶ τὴν πλάτανον. Ἀλλὰ καὶ ἐξῆψεν αὐτῆς κόσμον πολυτελῆ, στρεπτοῖς καὶ ψελλίοις τιμῶν τοὺς κλάδους, καὶ μελεδωνὸν αὐτῇ κατέλιπεν, ὥσπερ ἐρωμένῃ φύλακα καὶ φρουρόν. Ἐκ δὲ τούτων τι τῷ δένδρῳ καλὸν ἀπήντησεν; μὲν γὰρ κόσμος ἐπίκτητος, καὶ μηδὲν αὐτῷ προσήκων, ἄλλως ἐκρέματο, καὶ συνεμάχετο εἰς ὥραν οὐδέν. Ἐπεὶ τοῦ φυτοῦ κάλλος ἐκεῖνό ἐστιν, εὐγενεῖς οἱ κλάδοι, καὶ κόμη πολλὴ καὶ στερεὸν τὸ πρέμνον καὶ αἱ ῥίζαι ἐν βάθει καὶ διασείοντες οἱ ἄνεμοι, καὶ ἀμφιλαφὴς ἐξ αὐτοῦ σκιὰ, καὶ ἀναστρέφουσαι αἱ ὧραι, καὶ ὕδωρ τὸ μὲν διὰ τῶν ὀχετῶν ἐκτρέφον, τὸ δὲ ἐξ οὐρανοῦ ἐπάρδον· χλαμύδες δὲ αἱ Ξέρξου, καὶ χρυσὸς τοῦ βαρβάρου, καὶ τὰ ἄλλα δῶρα, οὔτε πρὸς τὴν πλάτανον, οὔτε πρὸς ἄλλο δένδρον εὐγενὲς ἦν. [2,14] De la passion de Xerxès pour un platane. XERXÈS dut paraître bien ridicule, lorsqu'on vit ce prince, qui semblait avoir insulté à Jupiter, dont la terre et les mers sont l'ouvrage, en ouvrant à ses vaisseaux des passages dans des lieux qui n'étaient point navigables, et se formant des routes solides sur les ondes, lorsqu'on le vit, dis-je, se passionner pour un platane, et lui rendre une espèce de culte. On raconte qu'ayant trouvé en Lydie un platane d'une prodigieuse hauteur, il fit dresser ses tentes autour de cet arbre, et s'arrêta un jour entier dans ce lieu désert, où rien ne l'obligeait de rester. Il y suspendit ce qu'il avait de plus précieux; il orna les branches de colliers et de bracelets; puis, en partant, il laissa quelqu'un pour en avoir soin, et pour être comme le surveillant et le gardien de l'objet de sa passion. Que gagnait l'arbre à cette décoration ? Les ornements dont on le chargeait, parure bien étrangère, pendaient inutilement à ses branches, et n'ajoutaient rien à sa beauté. Ce qui embellit un arbre, ce sont des rameaux vigoureux, un feuillage touffu, un tronc robuste, des racines profondes, un ombrage épais, le souffle léger du zéphyr, le retour égal des saisons; enfin les eaux du ciel qui viennent l'arroser, et celles que des canaux conduisent jusqu'aux racines pour les nourrir. Mais les robes de Xerxès, son or, tous ses autres dons, ne peuvent rien pour un platane, ni pour quelque arbre que ce soit.
[2,15] Περὶ τῶν τοὺς τῶν Ἐφόρων θρόνους ἀσβόλῳ χρισαμένων. Κλαζομενίων τινὲς εἰς τὴν Σπάρτην ἀφικόμενοι, καὶ ὔβρει καὶ ἀλαζονείᾳ χρώμενοι, τοὺς τῶν Ἐφόρων θρόνους, ἔνθα εἰώθασι καθήμενοι χρηματίζειν, καὶ τῶν πολιτικῶν ἔκαστα διατάττειν, ἀλλὰ τούτους γε τοὺς θρόνους ἀσβόλῳ κατέχρισαν. Μαθόντες δὲ οἱ Ἔφοροι οὐκ ἠγανάκτησαν, ἀλλὰ τὸν δημόσιον κήρυκα καλέσαντες, προσέταξαν αὐτὸν δημοσίᾳ κηρύξαι τοῦτο δὴ τὸ θαυμαζόμενον, Ἐξέστω Κλαζομενίοις ἀσχημονεῖν. [2,15] Des Clazoméniens qui barbouillèrent de suie les sièges des éphores. QUELQUES Clazoméniens se trouvant à Sparte, eurent l'audace et l'insolence de barbouiller de suie les sièges sur lesquels les éphores s'asseyaient ordinairement pour rendre la justice, et pour délibérer sur les affaires de l'État. Les éphores, en apprenant cette insulte, au lieu d'en témoigner de l'indignation, mandèrent un crieur public, et lui ordonnèrent de publier partout ce décret mémorable : Qu'il soit permis aux Clazoméniens d'être insolents.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007