HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre II

Chapitre 40-42

  Chapitre 40-42

[2,40] Ζῶα ἀλλοτρίως πρὸς οἶνον ἔχοντα, καὶ ἄλλως μεθύοντα. Πᾶν μὲν, ὅσον ἄλογόν ἐστιν, ἀλλοτρίως πρὸς οἶνον πέφυκε, μάλιστα δὲ τῶν ζῴων ἐκεῖνα, ὅσα σταφυλῆς γιγάρτων ὑπερπλησθέντα μεθύει. Καὶ οἱ κόρακες δὲ, τὴν καλουμένην Οἰνοῦτταν βοτάνην ὅταν φάγωσι, καὶ οἱ κύνες δὲ, καὶ αὐτοὶ βακχεύονται. Πίθηκος δὲ, καὶ ἐλέφας, ἐὰν οἴνου πίωσιν, μὲν τῆς ἀλκῆς ἐπιλανθάνεται , ἐλέφας, δὲ τῆς πανουργίας· καί εἰσιν αἱρεθῆναι πάνυ ἀσθενεῖς. [2,40] Les animaux haïssent le vin. TOUS les animaux ont une aversion naturelle pour le vin, surtout ceux que le raisin, ou les pépins du raisin enivrent, lorsqu'ils en mangent trop. La plante nommée oenanthe produit le même effet sur les corbeaux et sur les chiens. Pour le singe et l'éléphant, quand ils ont bu du vin, l'un perd sa force, l'autre n'est plus capable de ruse, et alors, il est très facile de les prendre.
[2,41] Φιλοπόται τινές, καὶ πολυπόται. Φιλοπόται δὲ λέγονται γενέσθαι Διονύσιος Σικελίας τύραννος, καὶ Νυσαῖος καὶ οὗτος τύραννος, καὶ Ἀπολλοκράτης Διονυσίου τοῦ τυράννου υἱός, καὶ Ἱππαρῖνος Διονυσίου ὢν υἱὸς καὶ οὗτος, καὶ Τιμόλαος Θηβαῖος, καὶ Χαρίδημος Ὠρείτης, καὶ Ἀρκαδίων, καὶ Ἐρασίξενος, καὶ Ἀλκέτας Μακεδὼν, καὶ Διότιμος Ἀθηναῖος. Οὗτός τοι καὶ χώνη ἐπεκαλεῖτο· ἐντιθέμενος γὰρ τῷ στόματι χώνην, ἀδιαλείπτως ἐχώρει τὸν εἰσχεόμενον οἶνον. Κλεομένης δὲ Λακεδαιμόνιος, οὐ μόνον φασὶν, ὅτι πολυπότης ἦν· ἀλλὰ γὰρ προστιθέασιν αὐτῷ καὶ τοῦτο δήπου τὸ Σκυθικὸν κακόν, ὅτι ἀκρατοπότης ἐγένετο. Καὶ Ἴωνα δὲ τὸν Χῖον τὸν ποιητὴν, καὶ αὐτόν φασι περὶ τὸν οἶνον ἀκρατῶς ἔχειν. Καὶ Ἀλέξανδρος δὲ Μακεδὼν ἐπὶ Καλανῷ τῷ Βραχμᾶνι, τῷ Ἰνδῶν σοφιστῇ, ὅτε ἑαυτὸν ἐκεῖνος κατέπρησεν, ἀγῶνα μουσικῆς, καὶ ἱππικῶν, καὶ ἀθλητῶν διέθηκε. Χαριζόμενος δὲ τοῖς Ἰνδοῖς, καί τι ἐπιχώριον αὐτῶν ἀγώνισμα εἰς τιμὴν τοῦ Καλανοῦ συγκατηρίθμησε τοῖς ἄθλοις τοῖς προειρημένοις. Οἰνοποσίας γοῦν ἀγωνίαν προὔθηκε, καὶ ἦν τῷ μὲν τὰ πρῶτα φερομένῳ, τάλαντον τὸ γέρας, τῷ δὲ δευτέρῳ τριάκοντα μναῖ· τῷ γε μὴν τρίτῳ δέκα. δὲ τὰ νικητήρια ἀναδησάμενος ἐν αὐτοῖς ἦν Πρόμαχος. Καὶ ἐκ Διονυσίου δὲ τῇ τῶν Χοῶν ἑορτῇ προὔκειτο ἆθλον τῷ πιόντι πλέον, στέφανος χρυσοῦς. Καὶ ἐνίκησε Ξενοκράτης Χαλκηδόνιος, καὶ τὸν στέφανον λαβών, ὅτε ἐπανῄει μετὰ τὸ δεῖπνον, τῷ Ἑρμῇ τῷ πρὸ τῶν θυρῶν ἑστῶτι ἐπέθηκεν αὐτὸν, κατὰ τὸ ἔθος τῶν ἔμπροσθεν ἡμερῶν· καὶ γὰρ καὶ τοὺς ἀνθίνους, καὶ τοὺς ἐκ τῆς μυρρίνης, καὶ τὸν ἐκ τοῦ κιττοῦ, καὶ τὸν ἐκ τῆς δάφνης, ἐνταῦθα ἀνέπαυσε, καὶ ἀπέλιπε. Καὶ Ἀνάχαρσις δὲ πάμπολυ, φασίν, ἔπιε παρὰ Περιάνδρῳ, τοῦτο μὲν καὶ οἴκοθεν ἑαυτῷ ἐπαγόμενος τὸ ἐφόδιον· Σκυθῶν γὰρ ἴδιον τὸ πίνειν ἄκρατον. Καὶ Λακύδης δὲ, καὶ Τίμων, οἱ φιλόσοφοι, καὶ τούτους φασὶ πάμπολυ πιεῖν. Καὶ Μυκερῖνος δὲ Αἰγύπτιος, ὅτε αὐτῷ τὸ ἐκ Βούτης μαντεῖον ἀφίκετο, προλέγον τὴν τοῦ βίου στενοχωρίαν, εἶτα ἐβουλήθη σοφίσασθαι τὸ λόγιον ἐκεῖνος, διπλασιάζων τὸν χρόνιον καὶ ταῖς ἡμέραις προστιθεὶς τὰς νύκτας, διετέλει καὶ αὐτὸς ἀγρυπνῶν καὶ πίνων ἅμα. Τίθει μετὰ τούτων καὶ Ἄμασιν τὸν Αἰγύπτιον, ἐπεί τοι καὶ Ἡρόδοτος ἱκανὸς τεκμηριῶσαι. Καὶ Νικοτέλην δὲ τὸν Κορίνθιον οὐ χρὴ ἀπὸ τούτων τάττειν, καὶ Σκόπαν τὸν Κρέοντος υἱόν. Καὶ Ἀντίοχον τὸν βασιλέα φασὶν οἰνεραστὴν γενέσθαι· διὰ ταῦτά τοι καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῷ διῴκουν Ἄριστός τε, καὶ Θεμίσων, οἱ Κύπριοι, αὐτὸς δὲ διὰ τὴν πολυποσίαν ἐπεγέγραπτο τῇ ἀρχῇ ἄλλως. Καὶ Ἐπιφανὴς δὲ κληθεὶς Ἀντίοχος Ῥωμαίοις δοθεὶς ὅμηρος, καὶ οὗτος ἀκρατῶς ἐδίψε οἴνου πίνειν. Καὶ ὁμώνυμος δὲ τούτου Ἀντίοχος, Μήδοις πρὸς Ἀρσάκην πολεμήσας, καὶ οὗτος ἦν τοῦ πίνειν δοῦλος. Καὶ Μέγας δὲ καλούμενος Ἀντίοχος, καὶ οὗτος σὺν τούτοις τετάχθω. Καὶ Ἄγρωνα δὲ τὸν Ἰλλυριῶν βασιλέα ἀπέκτεινεν πρὸς τὸν οἶνον ἄδικος ὁρμή, καὶ αὐτῷ πλευρῖτιν ἐνειργάσατο. καὶ ἕτερος Ἰλλυριῶν βασιλεὺς Γένθιος, πίνειν καὶ οὗτος εἴθιστο ἀκρατῶς. Τόν γε μὴν Καππαδόκων βασιλέα Ὀροφέρνην τί τοῦτον ἐάσομεν, καὶ ἐκεῖνον πιεῖν γενόμενον δεινόν; Εἰ δὲ χρὴ καὶ γυναικῶν μνημονεῦσαι, ἄτοπον μὲν γυνὴ φιλοπότις, καὶ πολυπότις ἔτι πλέον, εἰρήσθω δ᾿ οὖν καὶ περὶ τούτων. Κλεώ, φασιν, εἰς ἅμιλλαν ἰοῦσα, οὐ γυναιξὶ μόναις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀνδράσι τοῖς συμπόταις, δεινοτάτη πιεῖν ἦν, καὶ ἐκράτει πάντων, αἴσχιστόν γε τοῦτο φερομένη τὸ νικητήριον, ὥς γε ἐμοὶ κριτῇ. [2,41] Liste de quelques anciens qui aimaient à boire et qui buvaient beaucoup. DENYS tyran de Sicile, Nisée autre tyran, Apollocrate fils de Denys, Hipparius son parent, Timoléon de Thèbes, Charidème d'Orée, Arcadion, Erasixène, Alcète de Macédoine, et l'Athénien Diotime, ont eu la réputation d'être de grands buveurs. Diotime, entre les autres, fut surnommé l'Entonnoir, parce qu'en se mettant un entonnoir dans la bouche, il avalait, d'un trait, tout le vin noir qu'on voulait lui verser. On dit du Lacédémonien Cléomène, non seulement qu'il buvait beaucoup, mais qu'à l'exemple des Scythes, il avait la mauvaise coutume de boire toujours son vin pur. Le poète Ion, de l'île de Chio, est encore cité parmi ceux qui ont aimé le vin avec excès. Lorsque Alexandre, roi de Macédoine, pour honorer la mémoire du brahmane Calanus, sophiste indien, qui s'était brûlé lui-même, ordonna des jeux, où il devait y avoir un concours de musique, une course de chevaux et un combat d'athlètes; il y ajouta, pour plaire aux Indiens, un genre de combat qui leur était familier, un combat de boisson, assignant pour le premier prix un talent, trente mines pour le second, et dix pour le troisième. Promachus remporta la victoire sur tous ses concurrents. Pendant les fêtes de Bacchus, nommées Choës, on avait proposé pour prix à celui qui boirait le plus, une couronne d'or : Xénocrate de Chalcédoine obtint la couronne; il la prit, et la plaça, en sortant de souper, sur l'Hermès qui était devant la porte de la maison, comme il y avait déposé, les jours précédents, les couronnes de fleurs, de myrte, de lierre, de laurier, qu'il avait gagnées. On dit qu'Anacharsis but beaucoup chez Périandre, où, il avait apporté ce goût national, car les Scythes boivent le vin pur. Lacyde et Timon ne sont pas moins connus comme buveurs que comme philosophes. Mycérinos d'Égypte mérite bien de leur être associé. Quand on lui eut apporté la réponse de l'oracle de Buto, qui lui annonçait qu'il ne vivrait pas longtemps, il pensa qu'un moyen d'éluder cette prédiction, serait de doubler le temps qu'il avait à vivre, en faisant des nuits autant de jours. Il prit donc le parti de ne plus dormir pour ne pas cesser de boire. A tous ceux que je viens de nommer, joignez l'Égyptien Amasis, sur la foi d'Hérodote; Nicotélès de Corinthe, et Scopas fils de Créon. On dit que le roi Antiochus aima passionnément le vin, c'est ce qui le réduisit à n'avoir de la royauté que le titre, tandis qu'Aristée et Thémison de Chypre gouvernaient son royaume. Trois autres Autiochus ont été les esclaves de la même passion : Antiochus Épiphane, qui fut donné en otage aux Romains; un autre Antiochus, qui fit la guerre en Médie contre Arsace; enfin, Antiochus surnommé le Grand. Un excès de vin causa au roi des Illyriens, Agron, une pleurésie dont il mourut. Un autre roi des Illyriens, nommé Gentius, ne fut pas moins immodéré dans l'usage du vin. Pourrais-je omettre Oropherne de Cappadoce, ce puissant et terrible buveur ? S'il faut aussi parler des femmes, en qui le goût, et plus encore l'excès du vin, me paraît le comble de l'indécence, je n’en dirai qu'un mot. On prétend que Clio, dans des défis de table, l'emportait non seulement sur les femmes, mais sur les hommes, et qu'elle les terrassait tous. Qu'une telle victoire me semble honteuse !
[2,42] Περὶ Πλάτωνος δόξης, καὶ περὶ ἰσονομίας. Πλάτωνος δόξα, καὶ τῆς κατ᾿ αὐτὸν ἀρετῆς λόγος, καὶ εἰς Ἀρκάδας ἀφίκετο, καὶ Θηβαίους. Καὶ οὖν καὶ ἐδεήθησαν αὐτοῦ, πρέσβεις ἀποστείλαντες, σὺν τῇ ἀνωτάτω σπουδῇ, ἀφικέσθαι σφίσι τὸν ἄνδρα, οὐκ ἐπὶ μόνῃ τῇ τῶν νέων προστασίᾳ, οὐδ᾿ ἵνα αὐτοῖς συγγένηται ἐπὶ τοῖς λόγοις τοῖς κατὰ φιλοσοφίαν, ἀλλὰ γὰρ, καὶ τὸ ἔτι τούτων μεῖζον, νομοθέτην αὐτὸν ἐκάλουν. Οὔκουν ἔμελλον ἀτυχήσειν τοῦ ἀνδρός· καὶ γὰρ ἥσθη τοῦ Ἀρίστωνος τῇ κλήσει, καὶ δὴ καὶ ἔμελλεν ὑπακούσεσθαι. Ἤρετο μέντοι τοὺς ἥκοντας, Πῶς ἔχουσι πρὸς τὸ ἴσον ἔχειν ἅπαντες; Ἐπεὶ δὲ ἔμαθε παρ᾿ αὐτῶν, ὅτι καὶ πάνυ ἀλλοτρίως, οὐδὲ πείσει αὐτοὺς τιμᾶν τὴν ἰσονομίαν, ἀπείπατο τὴν πρὸς αὐτοὺς ἐπιδήμιαν. [2,42] Conduite de Platon à l'égard des Arcadiens et des Thébains. Le renommée de Platon et la réputation de sa vertu ayant pénétré chez les Arcadiens et chez les Thébains, ces deux peuples le firent prier, par des députés qu'ils lui envoyèrent, de venir incessamment vers eux, non pour former seulement leur jeunesse, ou discourir avec eux de matières philosophiques, mais pour un objet bien plus important; pour leur donner des lois. Ils se flattaient que Platon ne rejetterait pas leur demande. En effet, cette invitation lui causa un mouvement de joie; et il était prêt à s'y rendre lorsque, ayant demandé aux envoyés comment on pensait dans leur pays sur l'article de l'égalité, il apprit par leur réponse qu'on y pensait tout autrement que lui, et qu'il ne parviendrait jamais à la faire adopter : dès ce moment, il renonça au projet du voyage.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007