HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre II

Chapitre 37-39

  Chapitre 37-39

[2,37] Περὶ νόμου τοῦ τοὺς νοσούντας οἶνον πίνειν κωλύοντος. Ζαλεύκου τοῦ Λοκροῦ, πολλοὶ μέν εἰσι ἄλλοι νόμοι κάλλιστα καὶ εἰς δέον κείμενοι, καὶ οὗτος δὲ οὐχ ἥκιστα. Εἴ τις Λοκρῶν τῶν Ἐπιζεφυρίων νοσῶν ἔπιεν οἶνον ἄκρατον, μὴ προστάξαντος τοῦ θεραπεύοντος, εἰ καὶ περιεσώθη, θάνατος ζημία ἦν αὐτῷ, ὅτι μὴ προσταχθὲν αὐτῷ δὲ ἔπιεν. [2,37] D'une loi de Zaleucus. ENTRE plusieurs lois sages et utiles que Zaleucus donna aux Locriens, celle-ci ne doit pas tenir le dernier rang. Si quelque malade, chez les Épizéphyriens, buvait du vin pur, sans que les médecins l'eussent ordonné, et qu'il revînt en santé, il encourait la peine de mort, pour avoir pris une boisson qui ne lui avait pas été prescrite.
[2,38] Ῥωμαίων καὶ ἄλλων τινῶν νόμος οἶνον μήτε παντί, μήτε ἡλικίᾳ πασῃ παραχωρῶν. Νόμος καὶ οὗτος Μασσαλιωτικός, γυναῖκας μὴ ὁμιλεῖν οἴνῳ, ἀλλ᾿ ὑδροποτεῖν πᾶσαν γυναικῶν ἡλικίαν. Λέγει δὲ Θεόφραστος καὶ παρὰ Μιλησίοις τὸν νόμον τοῦτον ἰσχύειν, καὶ πείθεσθαι αὐτῷ τὰς Ἰάδας, τὰς Μιλησίων γυναῖκας. Τί δὲ οὐκ ἂν εἴποιμι καὶ τὸν Ῥωμαίων νόμον; καὶ πῶς οὐκ ὀφλήσω δικαίως ἀλογίαν; εἰ τὰ μὲν Λοκρῶν, καὶ Μασσαλιωτῶν, καὶ τὰ Μιλησίων διὰ μνήμης ἐθέμην, τὰ δὲ τῆς ἐμαυτοῦ πατρίδος ἀλόγως ἐάσω. Οὐκοῦν καὶ Ῥωμαίοις ἦν ἐν τοῖς μάλιστα νόμος ὅδε ἐρρωμένος. Οὔτε ἐλευθέρα γυνὴ ἔπιεν ἂν οἶνον, οὔτε οἰκέτις, οὐδὲ μὴν τῶν εὖ γεγονότων οἱ ἀφ᾿ ἥβης μέχρι πέντε καὶ τριάκοντα ἐτῶν. [2,38] Loi qui ne permettait le vin ni à tout le monde ni à tout âge. LES Marseillais avaient une loi qui défendait aux femmes l'usage du vin, et ne leur permettait, à quelque âge qu'elles fussent, d'autre boisson que l'eau. Cette loi, suivant Théophraste, était en vigueur chez les Milésiens : leurs femmes, quoique Ioniennes, y étaient soumises. Pourquoi ne parlerais-je pas aussi des Romains ? n'aurait-on pas sujet de trouver déraisonnable, que retraçant le souvenir de ce qui se passe chez les Locriens, les Marseillais, les Milésiens, je gardasse un injuste silence sur ce qui concerne ma patrie ? Je dirai donc que la même loi s'observait très rigoureusement à Rome; qu'aucune femme, soit libre, soit esclave, n'y buvait jamais de vin; et que même les hommes, d'une naissance au-dessus du commun, s'en abstenaient depuis la puberté jusqu'à ce qu'ils eussent atteint leur trente-cinquième année.
[2,39] Κρητῶν νόμος περὶ μαθημάτων. Κρῆτες δὲ τοὺς παῖδας τοὺς ἐλευθέρους μανθάνειν ἐκέλευον τοὺς νόμους μετά τινος μελῳδίας, ἵνα ἐκ τῆς μουσικῆς ψυχαγωγῶνται, καὶ εὐκολώτερον αὐτοὺς τῇ μνήμῃ παραλαμβάνωσι· καὶ ἵνα μή, τι τῶν κεκωλυμένων πράξαντες, ἀγνοίᾳ πεποιηκέναι ἀπολογίαν ἔχωσι. Δεύτερον δὲ μάθημα ἔταξαν, τοὺς τῶν θεῶν ὕμνους μανθάνειν. Τρίτον, τὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐγκώμια. [2,39] Lois des Crétois sur l'éducation. LES Crétois exigeaient que leurs enfants apprissent par coeur les lois, accompagnées d'une certaine mélodie, afin que le charme de la musique les gravât plus aisément dans leur mémoire, et que s'ils les violaient dans la suite, ils ne pussent pas alléguer pour excuse qu'ils les ignoraient. La seconde chose qu'ils leur ordonnaient d'apprendre, c'était les hymnes en l'honneur des dieux, et la troisième, les éloges des grands hommes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007