HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre II

Chapitre 34-36

  Chapitre 34-36

[2,34] Περὶ γήρως. Ἐπίχαρμόν φασι, πάνυ σφόδρα πρεσβύτην ὄντα, μετά τινων ἡλικιωτῶν ἐν λέσχῃ καθήμενον, ἐπεὶ ἕκαστος τῶν παρόντων ἔλεγεν, μέν τις, Ἐμοὶ πέντε ἔτη ἀπόχρη βιῶναι, ἄλλος δέ, Ἐμοὶ τρία, τρίτου δὲ εἰπόντος, Ἐμοί γε τέτταρα, ὑπολαβὼν Ἐπίχαρμος, βέλτιστοι, εἶπε, τί στασιάζετε καὶ διαφέρεσθε ὑπὲρ ὀλίγων ἡμερῶν; πάντες γὰρ οἱ συνελθόντες κατά τινα δαίμονα, ἐπὶ δυσμαῖς ἐσμεν· ὥστε ὥρα πᾶσιν ἡμῖν τὴν ταχίστην ἀνάγεσθαι, πρὸ τοῦ τινος καὶ ἀπολαῦσαι κακοῦ πρεσβυτικοῦ. [2,34] De la vieillesse. ON raconte qu'Épicharme, dans un âge fort avancé, s'entretenant un jour avec quelques vieillards de même âge que lui : "Je serais content, dit l'un d'entre eux, d'avoir encore cinq ans à vivre." .- "Je n'en demanderais que trois ", dit un autre. - " Et moi quatre", reprit un troisième. Épicharme prenant la parole : "Mes amis, leur dit-il, pourquoi ce débat entre vous, et ce peu d'accord pour un petit nombre de jours ? Tout ce que nous sommes ici, que le hasard y a rassemblés, nous touchons au dernier terme de notre vie : souhaitons plutôt qu'elle finisse promptement, avant que nous éprouvions les maux qui sont attachés à la vieillesse."
[2,35] Ὅτι ὕπνος θανάτου ἀδελφός, καὶ περὶ Γοργίου τελευτῆς. Γοργίας Λεοντῖνος ἐπὶ τέρματι ὢν τοῦ βίου, καὶ γεγηρακὼς εὖ μάλα, ὑπό τινος ἀσθενείας καταληφθείς, κατ᾿ ὀλίγον εἰς ὕπνον ὑπολισθαίνων ἔκειτο. Ἐπεὶ δέ τις αὐτὸν παρῆλθε τῶν ἐπιτηδείων ἐπισκοπούμενος, καὶ ἤρετο, τί πράττοι; Γοργίας ἀπεκρίνατο, Ἤδη με ὕπνος ἄρχεται παρακατατίθεσθαι τῷ ἀδελφῷ. [2,35] De la mort de Gorgias. GORGIAS le Léontin, arrivé à une extrême vieillesse, et touchant au terme de sa carrière, fut attaqué d'une maladie qui lui causait un assoupissement presque continuel. Un de ses amis l'étant venu voir, lui demanda comment il se trouvait : "Je sens, lui répondit Gorgias, que le sommeil commence à me livrer à son frère."
[2,36] Περὶ Σωκράτους γηρῶντος, καὶ νοσοῦντος. Σωκράτης δὲ, καὶ αὐτὸς βαθύτατα γηρῶν, εἶτα νόσῳ περιπεσών, ἐπεί τις αὐτὸν ἠρώτησε, πῶς ἔχει; Καλῶς, εἶπε, πρὸς ἀμφότερα· ἐὰν μὲν γὰρ ζῶ, ζηλωτὰς ἕξω πλείονας· ἐὰν δὲ ἀποθάνω, ἐπαινέτας πλείονας. [2,36] De Socrate vieux et malade. SOCRATE, dans un âge très avancé, tomba malade; quelqu'un lui ayant demandé comment il se portait : "Fort bien, répondit-il, quelque chose qui m’arrive, car si j'en reviens, plusieurs me porteront envie; si je meurs, je ne manquerai pas de panégyristes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007