|
[1,25] Περὶ Ἀλεξάνδρου μεγαλοφροσύνης εἰς τὸν Φωκίωνα, καὶ τούτου εἰς
ἐκεῖνον.
Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου (εἰ δέ τῳ δοκεῖ, ὁ τοῦ Διός, ἐμοὶ γὰρ οὐδὲν διαφέρει)
Φωκίωνι μόνῳ, φασί, τῷ Ἀθηναίων στρατηγῷ γράφων, προσετίθει τὸ χαίρειν·
οὕτως ἄρα ᾑρήκει τὸν Μακεδόνα ὁ Φωκίων. Ἀλλὰ καὶ τάλαντα αὐτῷ ἀργυρίου
ἔπεμψεν ἑκατὸν, καὶ πόλεις τέτταρας ὠνόμασεν, ὧν ἠξίου μίαν, ἣν βούλεται,
προελέσθαι αὐτόν, ἵνα ἔχοι καρποῦσθαι τὰς ἐκεῖθεν προσόδους. Ἦσαν δὲ αἱ
πόλεις αἵδε, Κίος, Ἐλαία, Μύλασα, Πάταρα. Ὁ μὲν οὖν Ἀλέξανδρος
μεγαλοφρόνως ταῦτα καὶ μεγαλοπρεπῶς· ἔτι γε μὴν μεγαλοφρονέστερον ὁ
Φωκίων, μήτε τὸ ἀργύριον προσιέμενος, μήτε τὴν πόλιν. Ὡς δὲ μὴ δοκοίη πάντῃ
ὑπερφρονεῖν τοῦ Ἀλεξάνδρου, ἐτίμησεν αὐτὸν κατὰ τοῦτο· τοὺς ἐν τῇ ἄκρᾳ τῇ ἐν
Σάρδεσι δεδεμένους ἄνδρας ἠξίωσεν αὐτὸν ἀφεῖναι ἐλευθέρους αὐτῷ,
Ἐχεκρατίδην τὸν σοφιστὴν, καὶ Ἀθηνόδωρον τὸν Ἴμβριον, καὶ Δημάρατον, καὶ
Σπάρτωνα· ἀδελφὼ δὲ ἄρα ἤστην οὗτοι Ῥοδίω.
| [1,25] De la générosité d'Alexandre envers Phocion, et de Phocion envers Alexandre.
ON dit qu'Alexandre, fils de Philippe, ou si on l'aime mieux, fils de Jupiter,
peu m'importe, n'accordait dans ses lettres la formule g-chairein (le salut) qu'au
seul Phocion, général des Athéniens, tant ce général avait su gagner l'estime du
prince macédonien. Alexandre fit quelque chose de plus; il envoya un jour à
Phocion cent talents d'argent, et y joignit les noms de quatre villes, entre
lesquelles il lui mandait d'en choisir une, dont les revenus et tout le produit
lui appartiendraient : ces villes étaient, Cios, Elée, Mylase et Patare.
L'action d'Alexandre était certainement grande et magnifique; mais Phocion fut
encore plus généreux et plus noble : il refusa l'argent et la ville. Cependant,
afin que son refus n'eût pas l'air du mépris, il fit l'honneur au monarque de
lui demander la liberté du philosophe Échécratide, d'Athénodore d'Himère, et des
deux frères Démarate et Sparton, Rhodiens de naissance, qui étaient prisonniers
dans la citadelle de Sardes.
| [1,26] Περὶ Ἀγλαΐδος τῆς ἀδδηφάγου.
Γυναῖκα ἀκούω σαλπίσαι, καὶ τοῦτο ἔργον ἔχειν ἅμα καὶ τέχνην, Ἀγλαΐδα ὄνομα,
τὴν Μεγακλέους παῖδα. Περίθετον δὲ εἶχε κόμην, καὶ λόφον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς.
Καὶ ὁμολογεῖ Ποσείδιππος ταῦτα. Δεῖπνον δὲ ἦν ἄρα αὐτῇ κρεῶν μὲν μναῖ
δώδεκα, ἄρτων δὲ χοίνικες τέτταρες, ἔπινε δὲ οἴνου χοᾶ.
| [1,26] De la voracité d'Aglaïs.
J'AI ouï parler d'une femme nommée Aglaïs, fille de Mégaclès, qui sonnait de la
trompette; c'était, dit-on, sa seule occupation, comme son seul talent.
Posidippe ajoute qu'elle avait une chevelure artificielle, et qu'elle portait
sur sa tête une aigrette. Cette Aglaïs mangeait à son souper douze livres de
viande, huit livres de pain, et buvait six pintes de vin.
| [1,27] Περὶ ἀδδηφαγίας πολλῶν.
Ἀδηφάγους λέγουσιν ἀνθρώπους γεγεονέναι Πιτυρέα τὸν Φρύγα, καὶ Κάμβλητα
τὸν Λυδὸν, καὶ Θῦον τὸν Παφλαγόνα, καὶ Χαρίδαν, καὶ Κλεώνυμον, καὶ
Πείσανδρον, καὶ Χάριππον, καὶ Μιθριδάτην τὸν Ποντικὸν, καὶ Καλαμόδρυν τὸν
Κυζικηνὸν, καὶ Τιμοκρέοντα τὸν Ῥόδιον, τὸν ἀθλητὴν ἅμα καὶ ποιητήν, καὶ
Καντίβαριν τὸν Πέρσην, καὶ Ἐρυσίχθονα τὸν Μυρμιδόνος· ἔνθεν τοι καὶ Κάνθων
ἐκλήθη οὗτος. Λέγεται δὲ καὶ ἐν Σικελίᾳ Ἀδδηφαγίας ἱερὸν εἶναι, καὶ Σιτοῦς
ἄγαλμα Δήμητρος. Ὁμολογεῖ δὲ καὶ Ἀλκμὰν ὁ ποιητὴς ἑαυτὸν πολυβορώτατον
γεγονέναι. Καὶ Κτησίαν δέ φησί τινα Ἀναξίλας, ὁ τῆς κωμῳδίας ποιητὴς, πολλὰ
ἐσθίειν.
| [1,27] De plusieurs grands mangeurs.
ON nomme entre les grands mangeurs, qui ont été célèbres par leur gourmandise,
Pityrée de Phrygie, Cambès de Lydie, Thyos de Paphlagonie, Charidas, Cléonyme,
Pisandre et Charippe, Mithridate de Pont, Calamodrys de Cyzique, Timocréon de
Rhodes, poète et athlète, Cantibaris de Perse, et Érysichthon, fils de Myrmidon,
qui fut surnommé l'Âne, à cause de sa gourmandise. On dit qu'en Sicile il y a un
temple consacré à la voracité, et une statue de Cérés, sous le nom de Sito. Le
poète Alcman avoue lui-même qu'il était un grand mangeur. Anaxilas le comique
parle d'un certain Ctésias, comme d'un homme très vorace.
| | |