|
[1,28] Περὶ τῶν παρὰ Ῥοδίοις τιμωμένων ὄψων.
Ἀλλὰ ἔγωγε ὑμῖν ἐθέλω εἰπεῖν Ῥόδιον δόξαν. Ἐν Ῥόδῳ φασὶ τὸν μὲν εἰς τοὺς
ἰχθῦς ὁρῶντα, καὶ θαυμάζοντα αὐτοὺς, καὶ ὄντα τῶν ἄλλων ὀψοφαγίστατον,
ἀλλὰ τοῦτόν γε ὡς ἐλευθέριον ὑπὸ τῶν δημοτῶν ἐπαινεῖσθαι· τόν γε μὴν πρὸς τὰ
κρέα ἀπονεύοντα, ὡς φορτικὸν καὶ γάστριν διαβάλλουσι Ῥόδιοι. Εἴτε δὲ ἐκεῖνοι
ὀρθῶς, εἴτε οὗτοι φλαύρως, ὑπερφρονῶ τοῦτο ἐξετάζειν.
| [1,28] Des mets les plus estimés des Rhodiens.
IL faut que je vous parle d'une idée singulière des Rhodiens. Qu'un homme aime
le poisson, qu'il le recherche et qu'il le préfère à toute autre chose, c'en est
assez, dit-on, pour que les Rhodiens le regardent comme un homme sorti de bon
lieu et bien élevé. Au contraire, ils traitent de grossiers et de gens adonnés à
leur ventre, ceux dont le goût est décidé pour la viande. Ont-ils tort ou
raison? c'est une question que je me soucie peu d'examiner.
| [1,29] Ὅτι ὄϊς λέοντα ἔτεκεν.
Λέγουσι Κῴων παῖδες ἐν Κῷ τεκεῖν, ἔν τινι ποίμνῃ Νικίου τοῦ τυράννου, ὄιν·
τεκεῖν δὲ οὐκ ἄρνα, ἀλλὰ λέοντα. Καὶ οὖν καὶ τὸ σημεῖον τοῦτο τῷ Νικίππῳ τὴν
τυραννίδα τὴν μέλλουσαν αὐτῷ μαντεύσασθαι, ἰδιώτῃ ἔτι ὄντι.
| [1,29] D'une brebis qui engendra un lion.
LES habitants de Cos racontent que, dans leur île, une brebis d'un des troupeaux
du tyran Nicippe, mit bas non un agneau, mais un lion. Ce prodige, selon eux,
fut pour Nicippe, qui menait encore une vie privée, un présage de sa grandeur future.
| [1,30] Ὅτι Γαλέτης οὐ μᾶλλον διὰ τὴν μορφήν, ἢ διὰ τὴν σύνεσιν, ὑπὸ τοῦ
Πτολεμαίου λίαν ἠράσθη.
Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς ἐρώμενον εἶχε Γαλέτην ὄνομα, ἰδεῖν κάλλιστον. Ἀμείνων
δὲ ἦν ἄρα τούτῳ τῷ μειρακίῳ ἡ γνώμη τῆς μορφῆς. Πολλάκις γοῦν αὐτῷ καὶ ὁ
Πτολεμαῖος ἐμαρτύρει, καὶ ἔλεγεν, Ὦ ἀγαθὴ κεφαλή, κακοῦ μὲν οὐδεπώποτε
οὐδενὶ γέγονας αἴτιος, πολλοῖς δὲ καὶ πολλὰ ἀγαθὰ προὐξένησας. Ὁ μὲν ἵππευε
σὺν τῷ βασιλεῖ τὸ μειράκιον. Ἰδὼν δὲ πόρρωθεν ἀγομένους τινὰς ἐπὶ θανάτῳ, οὐ
ῥᾳθύμως εἶδεν· ἀλλ᾿ ἔφη πρὸς τὸν Πτολεμαῖον, Ὦ βασιλεῦ, ἐπεὶ κατά τινα
δαίμονα τῶν ἀγομένων ἀγαθὸν ἐπὶ ἵππῳ ἐτύχομεν ὄντες, φέρε, εἴ σοι δοκεῖ, τὴν
ἔλασιν ἐπιτείναντες, καὶ συντονώτερον ἐπιδιώξαντες, Διόσκοροι τοῖς δειλαίοις
γενώμεθα,
Σωτῆρες ἔνθα, κἀγαθοὶ παραστάται,
τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον ἐπὶ τῶν θεῶν τούτων. Ὁ δὲ ὑπερησθεὶς αὐτοῦ τῇ
χρηστότητι, καὶ τὸ φιλοίκτιρμον ὑπερφιλήσας, καὶ ἐκείνους ἔσωσε, καὶ ἐπὶ πλέον
προσέθηκε τῷ φίλτρῳ τοῦ κατ᾿ αὐτὸν ἔρωτος.
| [1,30] Ptolémée aimait autant Galétès pour son esprit que pour sa beauté.
LE roi Ptolémée aimait tendrement un jeune tomme parfaitement beau, nommé
Galétès, et dont l'âme était encore plus belle que la figure. C'est le
témoignage que lui rendait souvent Ptolémée, en s'écriant : "Ô âme bienfaisante !
tu n'as jamais fait de mal à personne, et tu as fait du bien à plusieurs." Un
jour que Galétès se promenait à cheval avec le roi, il aperçut de loin des gens
qu'on menait au supplice : "Grand roi, dit-il à Ptolémée avec vivacité, puisque,
par un hasard favorable à ces malheureux qu'on entraîne, nous nous trouvons ici,
et bien montés, si vous vouliez, nous pourrions presser nos chevaux, et courant
à toute bride, nous irions vers ces infortunés, dont nous serions les Dioscures
sauveurs, et les protecteurs généreux." Ce sont les titres qu'on donne à ces
fils de Jupiter. Cet acte de bonté plut beaucoup à Ptolémée : touché de la
sensibilité compatissante de Galétès, il fit grâce aux coupables, et aima ce
jeune homme avec plus de tendresse.
| | |