|
[1,31] Περσικὸς νόμος, περὶ τοῦ δῶρου προσφέρειν τῷ βασιλεῖ.
Νόμος οὗτος Περσικὸς ἐν τοῖς μάλιστα ὑπ᾿ αὐτῶν φυλαττόμενος· ὅταν εἰς
Πέρσας ἐλαύνῃ βασιλεύς, πάντες αὐτῷ Πέρσαι κατὰ τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν
ἕκαστός προσκομίζει. Ἅτε δὲ ὄντες ἐν γεωργίᾳ, καὶ περὶ γῆν πονούμενοι, καὶ
αὐτουργοὶ πεφυκότες, οὐδὲν τῶν ὑβρισμένων, οὐδὲ τῶν ἄγαν πολυτελῶν,
προσφέρουσιν, ἀλλ᾿ ἢ βοῦς, ἢ ὄις, οἱ δὲ σῖτον, καὶ οἶνον ἄλλοι. Παρεξιόντι δ᾿
αὐτῷ, καὶ παρελαύνοντι, ταῦτα ὑπὸ ἑκάστου πρόκειται, καὶ ὀνομάζεται δῶρα,
καὶ δοκεῖ τούτῳ. Οἱ δὲ ἔτι τούτων ἐνδεέστεροι τὸν βίον, καὶ γάλα, καὶ φοίνικας
αὐτῷ, καὶ τυρὸν προσφέρουσι, καὶ τρωκτὰ ὡραῖα, καὶ τὰς ἄλλας ἀπαρχὰς τῶν
ἐπιχωρίων.
| [1,31] Loi qui oblige les Perses à porter des présents au roi.
C'EST une loi chez les Perses, et de toutes les lois celle qu'on observe le plus
exactement, que les habitants des lieux où le roi passe dans ses voyages, lui
offrent des présents, chacun selon ses facultés. Les laboureurs, tous ceux
généralement qui travaillent à cultiver la terre, les artisans, ne lui offrent
rien de superbe, rien de précieux : ceux-ci donnent un bœuf, ceux-là une brebis,
les uns du blé, les autres du vin. Lorsque le roi passe, chacun expose sur sa
route ce qu'il a eu soin d'apporter. Tout cela est appelé du nom de présent, et
reçu du roi sous ce nom. Les plus pauvres présentent du lait, du fromage, des
dattes, des fruits de la saison, et les prémices des autres productions de leur contrée.
| [1,32] Περὶ δεδωρημένου ὕδατος τῷ Περσῶν βασιλεῖ.
Λόγος οὖν καὶ Περσικός. Φασὶν ἄνδρα Πέρσην, ᾧ ὄνομα ἦν Σιναίτης, πόρρω τῆς
ἐπαύλεως τῆς ἑαυτοῦ ἐντυχεῖν Ἀρταξέρξῃ τῷ ἐπικαλουμένῳ Μνήμονι.
Ἀποληφθέντα οὖν θορυβηθῆναι δέει τοῦ νόμου, καὶ αἰδοῖ τοῦ βασιλέως. Οὐκ
ἔχων δὲ ὅ τι χρήσαιτο τῷ παρόντι, ἡττηθῆναι τῶν ἄλλων Περσῶν μὴ φέρων, μηδὲ
ἄτιμος δόξαι, τῷ μὴ δωροφορῆσαι βασιλέα· ἄλλ᾿ οὗτός γε πρὸς τὸν ποταμὸν τὸν
πλησίον παραρρέοντα, ᾧ Κῦρός ἐστιν ὄνομα, ἐλθὼν σὺν σπουδῇ, καὶ ᾗ ποδῶν
εἶχε μάλιστα, ἐπικύψας ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἀρυσάμενος τοῦ ὕδατος, Βασιλεῦ
(φησιν) Ἀρταξέρξη, δι᾿ αἰῶνος βασιλεύοις· νῦν μὲν οὖν σε, ὅπῃ τε καὶ ὅπως ἔχω,
τιμῶ, ὡς ἂν μὴ ἀγέραστος, τὸ γοῦν ἐμὸν καὶ τὸ κατ᾿ ἐμὲ παρέλθῃς. Τιμῶ δέ σε
Κύρου ποταμοῦ ὕδατι· ὅταν δὲ ἐπὶ τὸν σταθμὸν τὸν σὸν παραγένῃ, οἴκοθεν, ὡς
ἂν μάλιστα ἐμαυτοῦ κράτιστα καὶ πολυτελέστατα κομίσαιμι, οὕτω τιμήσω σε,
καὶ δὴ οὐδὲν ἐλάττων γενήσομαί τινος τῶν ἄλλων τῶν ἤδη σε δεξιωσαμένων τοῖς
δώροις. Ἐπὶ τούτοις ὁ Ἀρταξέρξης ἥσθη, καὶ, Δέχομαι ἡδέως, φησὶν, ἄνθρωπε, τὸ
δῶρον, καὶ τιμῶ γε αὐτὸ τῶν πάνυ πολυτελῶν, καὶ ἰσοστάσιον ἐκείνοις λέγω·
πρῶτον μέν, ὅτι ὕδωρ ἐστὶ τὸ πάντων ἄριστον, δεύτερον δέ, ὅτι Κύρου ὄνομα ἐν
ἑαυτῷ φέρει. Καὶ σὺ δέ μοι καταλύοντι ἐν τῷ σταθμῷ πάντως ἐπιφάνηθι. Ταῦτα
εἰπὼν προσέταξε τοὺς εὐνούχους λαβεῖν τὸ ἐξ αὐτοῦ δῶρον. Οἱ δὲ τὴν ταχίστην
προσδραμόντες, εἰς χρυσῆν φιάλην ἐδέξαντο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὸ ὕδωρ.
Ἐλθὼν δὲ, ἔνθα κατέλυεν, ὁ βασιλεὺς, ἔπεμψε τῷ ἀνδρὶ τῷ Πέρσῃ στολὴν
Περσικὴν καὶ φιάλην χρυσῆν καὶ χιλίους δαρεικούς· καὶ προσέταξε τὸν
κομίζοντα αὐτὰ εἰπεῖν τῷ λαμβανόντι, Κελεύει σε βασιλεὺς, ἐκ μὲν τούτου τοῦ
χρυσίου εὐφραίνειν τὴν σεαυτοῦ ψυχήν, ἐπεὶ καὶ σὺ τὴν ἐκείνου εὔφρανας, μὴ
αὐτὴν ἀγέραστον, μηδὲ ἄτιμον ἐάσας, ἀλλ᾿ ὡς ἤδη ἐχώρει ταύτῃ τιμήσας·
βούλεται δέ σε καὶ τῇ φιάλῃ ταύτῃ ἀρυόμενον πίνειν ἐξ ἐκείνου τοῦ ὕδατος.
| [1,32] De l'eau offerte en présent au roi de Perse.
AUTRE trait de l'histoire des Perses. On raconte qu'un Perse, nommé Sinétès,
ayant rencontré, loin de sa chaumière, Artaxerxe, surnommé Mnémon, fut troublé à
la vue du roi, et par respect pour sa personne, et par la crainte que lui
inspirait la loi à laquelle il n'était pas en état de satisfaire. N'ayant rien
sous la main qu'il pût offrir au monarque, il voyait avec douleur l'avantage
qu'auraient sur lui les autres Perses, et ne pouvait supporter la honte d'être
le seul qui n'eût point fait de présent. Il prend aussitôt son parti : il court
en hâte, de toutes ses forces, vers le fleuve Cyrus, qui coulait près de là, se
penche sur le bord, y puise de l'eau dans ses deux mains, puis, adressant la
parole à Artaxerxe: "Seigneur, lui dit-il, puisse votre règne n'avoir jamais de
fin ! Je vous offre ce que je puis avoir ici, et comme je puis vous l'offrir :
je ne vous aurai point vu passer sans vous offrir mon présent; c'est de l'eau du
Cyrus. Lorsque vous serez arrivé à votre première station, je vous présenterai
ce que j'ai dans ma maison de meilleur et de plus précieux, je vous en ferai
hommage, et ce don ne le cédera peut-être à aucun de ceux que vous avez reçus."
Ce propos divertit beaucoup Artaxerxe : "Bon homme, lui répondit-il, je reçois
de bon cœur votre don : j'en fais autant de cas que des plus riches qui m'ont
été offerts; d'abord, parce que l'eau est la meilleure des choses du monde;
puis, parce que celle-ci porte le nom de Cyrus. Dès que je serai arrivé dans le
lieu où je dois me reposer, je veux vous y voir. " Après avoir ainsi parlé,
Artaxerxe ordonna aux eunuques de prendre le don de Sinétés; ils accoururent, et
reçurent dans un vase d'or l'eau qu'il portait dans ses mains. Le roi étant
arrivé au lieu où il avait résolu de s'arrêter, lui envoya une robe persique,
un vase d'or, et mille dariques. Celui qui était chargé de les remettre à
Sinétès, avait ordre de lui dire : "Le roi souhaite que cet or vous fasse autant
de plaisir que lui en a fait votre attention à ne le point laisser passer sans
lui offrir votre présent, tel du moins que la circonstance vous le permettait.
Il veut que vous buviez de l'eau du Cyrus, puisée avec ce vase même."
| [1,33] Περὶ μεγάλης ῥοιᾶς τῷ αὐτῷ δεδωρημένης.
Ῥοιὰν ἐπὶ λίκνου μεγίστην ὁ Μίσης Ἀρταξέρξῃ τῷ βασιλεῖ ἐλαύνοντι τὴν
Περσίδα προσεκόμισε. Τὸ μέγεθος οὖν αὐτῆς ὑπερεκπλαγεὶς ὁ βασιλεὺς, Ἐκ
ποίου παραδείσου, φησὶ, λαβὼν φέρεις μοι τὸ δῶρον τοῦτο; Τοῦ δὲ εἰπόντος, ὅτι
οἴκοθεν, καὶ ἐκ τῆς αὑτοῦ γεωργίας, ὑπερήσθη· καὶ δῶρα μὲν αὐτῷ βασιλικὰ
ἔπεμψε καὶ ἐπεῖπε, Νὴ τὸν Μίθραν, ἀνὴρ οὗτος ἐκ τῆς ἐπιμελείας ταύτης
δυνήσεται καὶ πόλιν, κατά γε τὴν ἐμὴν κρίσιν, ἐκ μικρᾶς μεγάλην ποιῆσαι. Ἔοικε
δὲ ὁ λόγος ὁμολογεῖν οὗτος, ὅτι πάντα ἐκ τῆς ἐπιμελείας, καὶ τῆς διαρκοῦς
φροντίδος, καὶ τῆς σπουδῆς τῆς ἀνελλιποῦς, καὶ τῶν κατὰ φύσιν δύναιτο ἂν
κρείττονα γενέσθαι.
| [1,33] D'une très grosse grenade donnée au même roi.
COMME le roi Artaxerxe voyageait à cheval dans la Perse, Misès lui apporta, dans
une corbeille, une grenade d'une grosseur extraordinaire. Le roi surpris de la
beauté de ce fruit : "Dans quel jardin, lui dit-il, avez-vous cueilli la grenade
que vous me présentez ?" - "Dans le mien, dans un champ que je cultive de mes
mains," répondit Misès. Artaxerxe, charmé de la réponse, le combla de présents
dignes de la magnificence royale : "Par Mithra, ajouta-t-il, je crois que cet
homme, avec le soin dont il est capable, pourrait d'une petite ville en faire
une grande." Ce propos paraît signifier qu'il n'y a rien, qu'avec une vigilance
continue, une attention suivie et un travail infatigable, on ne puisse porter à
un degré de perfection qu'il n'avait pas naturellement.
| [1,34] Περὶ πατρὸς υἱοῦ θάνατον καταγινώσκεσθαι ζητοῦντος.
Ἀνὴρ γένει Μάρδος, ὄνομα Ῥακώκης, παῖδας εἶχεν ἑπτά. Ἀλλὰ τούτων ὁ
νεώτατος ἐκαλεῖτο Καρτώμης· κακὰ δὲ πολλὰ τοὺς ἄλλους εἰργάζετο. Καὶ τὰ μὲν
πρῶτα ἐπειρᾶτο αὐτὸν ὁ πατὴρ παιδεύειν, καὶ ῥυθμίζειν λόγῳ· ἐπεὶ δὲ οὐκ
ἐπείθετο, τῶν δικαστῶν τῶν περιχώρων ἀφικομένων, ἔνθα ᾤκει ὁ τοῦ νεανίσκου
πατήρ, ἀλλ᾿ ἐκεῖνός γε συλλαβὼν τὸ παιδίον, καὶ τὼ χεῖρε ὀπίσω περιαγαγὼν
αὐτοῦ, πρὸς τοὺς δικαστὰς ἤγαγε· καὶ ὅσα αὐτῷ τετόλμητο πάντα ὰκριβῶς
κατηγόρησε καὶ ᾔτει παρὰ τῶν δικαστῶν ἀποκτεῖναι, τὸν νεανίσκον. Οἱ δὲ
ἐξεπλάγησαν, καὶ αὐτοὶ μὲν ἐφ᾿ ἑαυτῶν οὐκ ἔκριναν τὴν καταδικάζουσαν
ἀγαγεῖν ψῆφον· ἀμφοτέρους δὲ ἐπὶ τὸν βασιλέα τῶν Περσῶν τὸν Ἀρταξέρξην
ἤγαγον. Τὰ αὐτὰ δὲ λέγοντος τοῦ Μάρδου ὑπολαβὼν ὁ βασιλεὺς ἔφη, Εἶτα
τολμήσεις τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῖς ἑαυτοῦ τὸν υἱὸν ἀποθνῄσκοντα ὑπομεῖναι; Ὁ δὲ
ἔφη, Πάντων μάλιστα· ἐπεὶ καὶ ἐν τῷ κήπῳ, ὅταν τῶν φυομένων θριδακινῶν τὰς
ἐκφύσεις τὰς πικρὰς ἀποκλῶ καὶ ἀφαιρῶ, οὐδὲν ἡ μήτηρ αὐτῶν ἡ θριδακίνη
λυπεῖται, ἀλλὰ θάλλει μᾶλλον καὶ μείζων καὶ γλυκίων γίνεται· ἅμα καὶ ἐγώ, ὦ
βασιλεῦ, τὸν βλάπτοντα τὴν ἐμὴν οἰκίαν καὶ τὸν τῶν ἀδελφῶν βίον, εἶπε,
θεωρῶν ἀπολλύμενον, καὶ τῆς κακουργίας τῆς εἰς αὐτοὺς παυόμενον, καὶ αὐτὸς
αὐξηθήσομαι, καὶ τοῖς λοιποῖς τοῖς κατὰ γένος συνέσομαι τὰ αὐτὰ ἐμοὶ εὖ
πάσχουσιν. Ὧν ἀκούσας Ἀρταξέρξης ἐπῄνεσε μὲν τὸν Ῥακώκην, καὶ τῶν
βασιλικῶν δικαστῶν ἐποίησεν ἕνα, εἰπὼν πρὸς τοὺς παρόντας, ὅτι ὁ περὶ τῶν
ἰδίων παίδων οὕτω δικαίως ἀποφαινόμενος, πάντως καὶ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις
ἀκριβὴς ἔσται δικαστὴς, καὶ ἀδέκαστος· ἀφῆκε δὲ καὶ τὸν νεανίαν τῆς παρούσης
τιμωρίας, ἀπειλῶν αὐτῷ θανάτου τρόπον βαρύτατον, ἐὰν ἐπὶ τοῖς φθάσασιν
ἀδικῶν φωραθῇ ἕτερα.
| [1,34] D'un père qui sollicitait la condamnation de son fils.
UN certain Rhacocès, Marde d'origine, avait sept enfants, dont le plus jeune,
nommé Cartomès, insultait sans cesse les mages. Rhacocès n'épargna d'abord ni
les exhortations ni les avis, pour tâcher d'adoucir son humeur. Mais n'ayant pu
rien gagner, un jour que les juges de la contrée étaient venus dans le lieu où
il demeurait, il le saisit, lui attacha les mains derrière le dos, et le traîna
devant eux : là, se rendant lui-même l'accusateur de son fils, il exposa en
détail tous ses forfaits, et demanda qu'il fût condamné à la mort. Les juges
étonnés, ne voulant point prendre sur eux de prononcer la sentence, firent mener
le père et le fils devant Artaxerxe, roi de Perse. Comme Rhacocès soutint
constamment ce qu'il avait dit : "Eh quoi, reprit le monarque, vous pourriez
voir mourir votre fils sous vos yeux ?" - "Oui, repartit le Marde. Lorsque, dans
mon jardin, je romps ou coupe les rejetons amers des jeunes laitues, la
tige-mère qui les produit, loin d'en souffrir, n'en profite que mieux; elle en
devient et plus grosse et plus douce. De même, seigneur, quand j'aurai vu périr
un fils qui déshonore ma maison, et qui empoisonne la vie de ses frères, quand
je le saurai hors d'état de leur nuire, je me sentirai plus fort, et je jouirai
avec mes autres enfants d'une satisfaction qui nous sera commune." Artaxerxe,
après avoir entendu le discours de Rhacocès, le combla d'éloges, et lui donna
une place parmi les juges royaux; puis, adressant la parole à ses courtisans :
"Un homme, dit-il, qui se montre si juste à l'égard de ses propres enfants, sera
certainement un juge équitable et incorruptible pour ceux qui lui seront
étrangers." Le roi fit grâce à Cartomès, en le menaçant de la mort la plus
cruelle, si à ses anciens désordres il en ajoutait de nouveaux.
| | |