|
[1,13] Περὶ Γέλωνος.
Ὁ Συρακούσιος Γέλων ὄναρ ἐβέβλητο κεραυνῷ, καὶ διὰ τοῦτο ἐβόα, οὐκ ἀμυδρὸν,
οὐδ᾿ ἀσθενὲς, ὡς ἐν ὀνείρῳ, ἀλλ᾿ ἀνδρικῶς, ἅτε δεινῶς ἐκπλαγεὶς ὑπὸ τοῦ δέους.
Ὁ δὲ κῦων, ὅσπερ οὖν αὐτῷ παρεκάθευδεν, ἐκ τῆς βοῆς διεταράχθη, καὶ περιβὰς
αὐτὸν, ὑλάκτει πὰνυ σφοδρῶς ἀπειλητικὸν, καὶ σύντονον. Καὶ ἐκ τούτων ό
Γέλων ἅμα τε ἀφυπνίσθη, καὶ τοῦ δέους ἀφείθη.
| [1,13] De Gélon.
GÉLON de Syracuse, rêvant qu'il était frappé de la foudre, se mit à crier, non
d'une voix faible et étouffée, ainsi qu'il arrive en dormant, mais à plein
gosier, comme fait un homme saisi de la plus grande terreur. Un chien qui
dormait auprès de lui, se mit de son côté à pousser des hurlements épouvantables,
en tournant autour de son maître comme pour le défendre. À ce
bruit Gélon s'éveilla et fut guéri de sa peur.
| [1,14] Περὶ κύκνου.
Λέγει Ἀριστοτέλης τὸν κύκνον καλλίπαιδα εἶναι, καὶ πολύπαιδα· ἔχειν γε μὴν
καὶ θυμόν. Πολλάκις γοῦν εἰς ὀργὴν καὶ μάχην προελθόντες, καὶ ἀλλήλους
ἀπέκτειναν οἱ κύκνοι. Λέγει δὲ ὁ αὐτὸς, καὶ μάχεσθαι τοὺς κύκνους τοῖς ἀετοῖς·
ἀμύνεσθαί γε μὴν αὐτούς, ἀλλ᾿ οὐκ ἄρχειν ἀδίκων. Ὅτι δέ εἰσι φιλῳδοί, τοῦτο
μὲν ἤδη καὶ τεθρύληται. Ἐγὼ δὲ ᾄδοντος κύκνου οὐκ ἤκουσα, ἴσως δὲ οὐδὲ ἄλλος·
πεπίστευται δ᾿ οὖν, ὅτι ᾄδει. Καὶ λέγουσί γε αὐτὸν μάλιστα ἐκεῖνον εἶναι τὸν
χρόνον εὐφωνότατόν τε, καὶ ᾠδικώτατον, ὅταν ᾖ περὶ τὴν καταστροφὴν τοῦ βίου.
Διαβαίνουσι δὲ καὶ πέλαγος, καὶ πέτονται καὶ κατὰ θαλάσσης, καὶ αὐτοῖς οὐ
κάμνει τὸ πτερόν.
| [1,14] Du cygne.
ARISTOTE dit que les cygnes sont très féconds et que leur famille est aussi
belle que nombreuse, mais qu'ils sont naturellement colères, et que souvent dans
un accès de fureur, ils se battent entre eux jusqu'à se tuer les uns les autres.
Aristote ajoute que les cygnes sont en guerre avec les aigles, guerre défensive
de la part des cygnes, car jamais ils ne sont les agresseurs. Que n'a-t-on pas
dit de la voix et du chant des cygnes ? Pour moi, je n'ai jamais entendu de
cygnes chanter, et personne peut-être n'a eu cette bonne fortune. Cependant, on
croit qu'ils chantent; on prétend même que leur voix n'est jamais plus agréable
et plus harmonieuse que quand ils approchent du terme de leur vie. Les cygnes
traversent les mers en volant, sans se fatiguer.
| [1,15] Περὶ περιστερῶν.
Ἐκ διαδοχῆς φασιν ἐπῳαζειν τὰς περιστεράς. Εἶτα τῶν νεοττῶν γενομένων, ὁ
ἄρρην ἐμπτύει αὐτοῖς, ἀπελαύνων αὐτῶν τὸν φθόνον, φασίν, ἵνα μὴ
βασκανθῶσι ,δι᾿ ἄρα τοῦτο. Τίκτει δὲ ᾠὰ δύο ἡ θήλεια, ὧν τὸ μὲν πρῶτον ἄρρεν
ποιεῖ πάντως, το δὲ δεύτερον, θῆλυ. Τίκτουσι δὲ αἱ περιστεραὶ κατὰ πᾶσαν ὥραν
τοῦ ἔτους. Ἔνθεν τοι καὶ δεκάκις τοῦ ἔτους ὠδίνουσι. Λόγος δέ τις περίεισιν
Αἰγύπτιος, λέγων δωδεκάκις τὰς ἐν Αἰγύπτῳ τίκτειν. Λέγει δὲ Ἀριστοτέλης καὶ
διάφορον εἶναι τῆς περιστερᾶς τὴν πελειάδα· τὴν μὲν γὰρ περιστερὰν εἶναι
μείζονα, τὴν δὲ πελειάδα βραχυτέραν· καὶ τὴν μὲν περιστερὰν τιθασὸν εἶναι, τὴν
δὲ οὔ. Λέγει δὲ ὁ αὐτὸς, μὴ πρότερον ἀναβαίνειν τὸν ἀρρενα τὴν θήλειαν, πρὶν ἢ
φιλήσῃ αὐτήν· μὴ γὰρ ἀνέχεσθαι τὰς θηλείας τὴν τῶν ἀρρένων ὁμιλίαν, τοῦ
φιλήματος ἔρημον. Προστίθησι τούτοις καὶ ἐκεῖνα, ὅτι καὶ αἱ θήλειαι ἀλλήλας
ἀναβαίνουσιν, ὅταν τῆς πρὸς ἄρρενα μίξεως ἀτυχήσωσι· καὶ οὐδὲν μὲν εἰς
ἀλλήλας προΐενται, τίκτουσι δὲ ᾠά, ἐξ ὧν νεοττοὶ οὐ γίνονται αὐταῖς. Εἰ δέ τι
Καλλιμάχῳ χρὴ προσέχειν, φάσσαν, καὶ πυραλλίδα, καὶ περιστερὰν, καὶ
τρυγόνα φησὶ μηδὲν ἀλλήλαις ἐοικέναι.
Ἰνδοὶ δέ φασι λόγοι, περιστερὰς ἐν Ἰνδοῖς γίνεσθαι μηλίνας τὴν χρόαν. Χάρων δὲ
ὁ Λαμψακηνὸς περὶ τὸν Ἄθω φανῆναι περιστερὰς λευκὰς λέγει, ὅτε ἐνταῦθα
ἀπώλοντο αἱ τῶν Περσῶν τριήρεις, περικάμπτουσαι τὸν Ἄθω.
Ἐν Ἔρυκι δὲ τῆς Σικελίας ἔνθα ἐστὶν ὁ τῆς Ἀφροδίτης νεὼς, σεμνός τε καὶ ἅγιος,
ἔνθα κατά τινα καιρὸν θύουσιν οἱ Ἐρυκινοὶ τὰ Ἀναγώγια, καὶ λέγουσι τὴν
Ἀφροδίτην εἰς Λιβύην ἀπὸ τῆς Σικελίας ἀνάγεσθαι, ἀφανεῖς ἐκ τοῦ χώρου αἱ
περιστεραὶ γίνονται, ὥσπεροὖν τῇ θεῷ συναποδημοῦσαι. Κατά γε μὴν τὸν
λοιπὸν χρόνον πάμπολύ τι πλῆθος τῶνδε τῶν ὀρνίθων ἐπιπολάζειν τῷ ναῷ τῆς
θεοῦ ὡμολόγηται.
Ἀχαϊκοὶ δὲ αὖ πάλιν λέγουσι λόγοι, καὶ τὸν Δία αὐτὸν μεταβαλεῖν τὴν μορφὴν
εἰς περιστεράν, ἐρασθέντα παρθένου, Φθίας ὄνομα. Ἐν Αἰγίῳ δὲ ᾤκει ἡ Φθία αὕτη.
| [1,15] Des colombes.
ON dit que les pigeons, mâle et femelle, couvent chacun à leur tour, et que dès
que leurs petits sont éclos, le mâle souffle sur eux une matière liquide qui a
la vertu de les garantir de tout maléfice en sorte qu'ils sont à l'abri des
enchantements. La femelle pond deux oeufs, dont le premier produit toujours un
mâle, et le second, une femelle. Les colombes pondent dans toutes les saisons de
l'année d'où il arrive qu'elles font jusqu'à dix pontes par an. Une tradition
égyptienne porte même qu'en Égypte elles en font jusqu'à douze. Aristote prétend
qu'il y a une grande différence entre la colombe et le pigeon-biset; la colombe
est plus grosse et s'apprivoise; le biset est sauvage et plus petit. Selon le
même Aristote, le mâle ne couvre jamais sa femelle qu'il n'ait commencé par la
caresser de son bec; les femelles ne souffriraient pas même l'approche des
mâles, s'ils n'avaient préludé par ces caresses. Il ajoute que quand les
femelles sont dépourvues de mâles, elles font l'amour entre elles; mais que
n'ayant pas la faculté de se féconder, elles pondent des oeufs qui ne produisent
point de petits. Si l'on peut en croire Callimaque, le ramier, la pyrallide, la
colombe et la tourterelle n'ont rien de commun.
Les histoires de l'Inde nous apprennent qu'il y a dans ce pays des colombes de
couleur jaunâtre : Charon de Lampsaque assure qu'on en vit paraître de blanches
autour du mont Athos, lorsque la flotte des Perses y périt en voulant le doubler.
Sur le mont Éryx en Sicile, est un temple auguste et vénérable, consacré à Vénus
où dans une certaine saison de l'année, les habitants célèbrent, par une fête
nommée Anagogie, le départ de la déesse, qui, selon eux, quittait en ce moment
la Sicile pour aller en Libye. Alors on ne voit plus de colombes sur l'Éryx : il
semble qu'elles soient parties avec la déesse. Mais il est certain que dans
toute autre saison de l'année, il s'en rassemble autour de son temple une
quantité prodigieuse.
Les Achéens racontent aussi que Jupiter, devenu amoureux d'une jeune fille
nommée Phtia, qui demeurait à Égium, prit la figure d'une colombe.
| | |