|
[1,10] Πῶς αἱ βεβλημέναι ἐν Κρήτῃ αἶγες θεραπεύονται.
Οἱ Κρῆτές εἰσι τοξεύειν ἀγαθοί · καὶ οὖν καὶ τὰς αἶγας βάλλουσιν ἐπ᾿ ἄκροις
νεμομένας τοῖς ὄρεσιν. Αἱ δὲ βληθεῖσαι παραχρῆμα τῆς δικτάμνου βοτάνης
διέτραγον, καὶ ἅμα τῷ γεύσασθαι, ὅλα ἐκείναις τὰ βέλη ἐκπίπτει.
| [1,10] Comment les chèvres de Crète se guérissent elles-mêmes de leurs blessures.
LES Crétois sont adroits à tirer de l'arc; de leurs flèches ils atteignent des
chèvres qui paissent sur le haut des montagnes. Dès que ces animaux se sentent
blessés, ils vont promptement brouter la plante appelée dictame; et à peine ils
en ont goûté, que les flèches tombent d'elles-mêmes.
| [1,11] Ὅτι μαντικοὶ οἱ μῦες.
Ἦσαν δ᾿ ἄρα μαντικώτατοι τῶν ζῷων καὶ μύες· γηρώσης γὰρ οἰκίας ἤδη καὶ
μελλούσης κατολισθαίνειν, αἰσθάνονται πρῶτοι · καὶ ἀπολιπόντες τὰς μυωπίας
αὑτῶν, καὶ τὰς ἐξ ἀρχῆς διατριβὰς, ᾗ ποδῶν ἔχουσιν, ἀποδιδράσκουσι, καὶ
μετοικίζονται.
| [1,11] Que les souris savent prévoir l'avenir.
LES souris doivent être mises au nombre des animaux qui ont le don de prévoir
l'avenir : quand une maison est vieille et près de tomber en ruine, elles sont
les premières à s'en apercevoir; alors, quittant leurs trous et leurs anciennes
retraites, elles fuient à toutes jambes, et vont chercher ailleurs un asile.
| [1,12] Περὶ μυρμήκων.
Ἔχουσι δὲ καὶ οἱ μύρμηκες, ὡς ἀκούω, μαντικῆς τινα αἴσθησιν. ὅταν γὰρ μέλλῃ
λιμός ἔσεσθαι, δεινῶς εἰσι φιλόπονοι πρὸς τὸ θησαυρίσαι, καὶ ἑαυτοῖς
ἀποταμιεύσασθαι τοὺς πυροὺς, καὶ τὰ λοιπὰ τῶν σπερμάτων, ὅσα μυρμήκων
δεῖπνόν ἐστιν.
| [1,12] Des fourmis.
J'AI ouï dire que les fourmis ont de même une sorte de pressentiment de
l'avenir; car s'il arrive qu'on soit menacé de la famine, elles travaillent avec
une ardeur surprenante à amasser et à serrer dans leurs magasins une provision
de blé et de toutes les graines propres à leur nourriture.
| | |