|
[1,7] Περὶ ἀγρίων συῶν.
Ἦσαν ἄρα οἱ σῦς οἱ ἄγριοι ἰατρικῆς οὐκ ἀπαίδευτοι, καὶ θεραπείας ἅμα. Οὗτοι
γοῦν, ὅταν αὑτοὺς λαθόντες ὑοσκυάμου φάγωσι, τὰ ἐξόπισθεν ἐφέλκουσι,
παρειμένως ἔχοντες οὕτως αὐτῶν. Εἶτα σπώμενοι, ὅμως ἐπὶ τὰ ὕδατα
παραγίνονται, καὶ ἐνταῦθα τῶν καρκίνων ἀναλέγουσι, καὶ ἐσθίουσι
προθυμότατα. Γίνονται δὲ αὐτοῖς οὗτοι τοῦ πάθους φάρμακον, καὶ ἐργάζονται
ὑγιεῖς αὐτοὺς αὖθις.
| [1,7] Des sangliers.
LES sangliers ont quelque connaissance de la médecine et de l'art de guérir.
S'il leur est arrivé de manger imprudemment de la jusquiame, devenus
sur-le-champ paralytiques, ils ne traînent qu'avec peine leur derrière. En cet
état, ils s'efforcent de gagner quelque lieu aquatique, où il se trouve des
écrevisses : ils en ramassent le plus promptement qu'ils peuvent, ils les
mangent, et sont guéris. C'est un remède sûr pour leur mal.
| [1,8] Περὶ φαλαγγίου.
Φαλάγγιον ἐλάφοις τοσοῦτόν ἐστι κακὸν, ὅσον καὶ ἀνθρώποις· καὶ
κινδυνεύουσιν ἀπολέσθαι διὰ ταχέων. Ἐὰν μέντοι κιττοῦ γεύσωνται, ἐλύπησεν
αὐτοὺς τὸ δῆγμα οὐδέν· δεῖ δὲ εἶναι τὸν κιττὸν ἄγριον.
| [1,8] De la tarentule.
LA morsure de la tarentule est aussi dangereuse pour les cerfs que pour les
hommes; ils pourraient en mourir, et même très promptement. Mais s'ils mangent
du lierre, pourvu que ce soit du lierre sauvage, alors la morsure n'a rien de fâcheux.
| [1,9] Περὶ λέοντος νοσοῦντος.
Λέοντα δὲ νοσοῦντα τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ὀνίνησι· φάρμακον δέ ἐστιν αὐτῷ τῆς
νόσου, βρωθεὶς πίθηκος.
| [1,9] Du lion malade.
LE seul remède pour un lion malade, est de manger un singe. Nulle autre chose ne
le peut soulager.
| | |