[78,27] ὁ γὰρ Μακρῖνος ὑπό τε δειλίας ἐμφύτου (καὶ γὰρ Μαῦρος ὢν
δεινῶς ἐδείμαινεν) καὶ ὑπὸ τῆς
τῶν στρατιωτῶν ἀταξίας οὐκ ἐτόλμησε διαπολεμῆσαι, ἀλλὰ καὶ
πάνυ πολλὰ τῆς εἰρήνης ἕνεκα καὶ δῶρα καὶ χρήματα καὶ αὐτῷ
τῷ Ἀρταβάνῳ καὶ τοῖς παραδυναστεύουσίν οἱ ἐδαπάνησεν, ὥστε
καὶ ἐς πεντακισχιλίας μυριάδας τὸ σύμπαν ἀνάλωμα γενέσθαι.
καὶ ἐκεῖνος ἔκ τε τούτου καὶ ὅτι καὶ οἱ στρατιῶται αὐτοῦ τῇ τε τοῦ
χρόνου τριβῇ, ὃν πολὺν ἀπ´ οἴκου οὐκ εἰωθότες ἦσαν, καὶ τῇ τῆς
τροφῆς σπάνει, ἣν οὔτε ἐκ παρασκευῆς (οὐ γὰρ ἑτοιμάζονται) οὔτ´
αὐτόθεν τῷ τὰ μὲν δεδῃῶσθαι τὰ δὲ ἐν τοῖς τείχεσιν εἶναι εὐπόρουν,
δεινῶς ἤσχαλλον, οὐκ ἀκουσίως κατηλλάγη. οὐ μέντοι καὶ
πάντα τὰ πραχθέντα αὐτοῖς ἀκριβῶς ὁ Μακρῖνος τῇ {τε} βουλῇ
ἐπέστειλεν, καὶ διὰ τοῦτο καὶ θυσίαι αὐτῷ ἐπινίκιοι ἐψηφίσθησαν
καὶ τὸ ὄνομα τὸ Παρθικὸν ἐδόθη. οὐ μὴν ἐδέξατο, αἰσχυνθείς,
ὡς ἔοικεν, ἐπίκλησιν πολεμίων λαβεῖν ὑφ´ ὧν ἥττητο.
καὶ μέντοι καὶ τὰ κατὰ τὸν Ἀρμένιον πολεμωθέντα, ὥσπερ
εἶπον, κατέστη, τοῦ {τε} Τιριδάτου πεμφθὲν αὐτῷ τὸ διάδημα παρὰ
τοῦ Μακρίνου λαβόντος, καὶ τὴν μητέρα, ἣν ἕνδεκα μησὶν ὁ
Ταραύτας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κατεσχήκει, τήν τε λείαν τὴν ἐκ τῆς
Ἀρμενίας ἁλοῦσαν κομισαμένου, καὶ τὰ χωρία ὅσα ὁ πατὴρ αὐτοῦ
ἐν τῇ Καππαδοκίᾳ ἐκέκτητο, τό τε {γὰρ} ἀργύριον ὃ κατ´ ἔτος παρὰ
τῶν Ῥωμαίων εὑρίσκετο, ἐλπίσαντος λήψεσθαι. οἵ τε Δάκοι λυμηνάμενοί
τινα τῆς Δακίας καὶ πολεμησείοντες ἐπὶ πλεῖον ἀνέσχον,
τοὺς ὁμήρους, οὓς ὁ Καράκαλλος ἐν συμμαχίας λόγῳ παρ´
αὐτῶν εἰλήφει, κομισάμενοι.
| [78,27] 27. Macrin, en effet, tant à cause de sa lâcheté naturelle (comme les Maures, il était fort peureux)
qu'à cause de l'indiscipline des soldats, n'osa pas continuer la guerre ; il fit, afin d'obtenir la paix, de
fort grosses dépenses pour gagner par des présents tant Artabanos lui-même, que ceux qui étaient
puissants auprès de lui, en sorte que le total des frais monta à peu près à quinze millions de
drachmes. {.... Pour ce motif et par suite du grave mécontentement que causait à ses soldats une
absence plus longue que d'habitude hors de leurs foyers, ainsi que le manque de vivres, attendu qu'il
n'y avait moyen ni d'en demander à des provinces (ces peuples ne font jamais de préparatifs à
l'avance), ni d'en tirer du pays, puisqu'il était dévasté, tandis que l'abondance régnait dans les
forteresses, Artabanos se décida sans peine à traiter. Macrin, néanmoins, n'écrivit pas au sénat une
relation exacte de tout ce qui s'était passée entre Artabanos et lui ; aussi, à cette occasion, des
sacrifices furent, en vertu d'un décret, offerts pour honorer son triomphe, et on lui décerna le nom de
Parthique. Il ne l'accepta pas, vraisemblablement par honte de prendre un surnom emprunté à des
ennemis qui l'avaient vaincu. Cela n'empêcha pas non plus les hostilités de cesser contre l'Arménie,
comme je l'ai dit, Tiridate ayant consenti à recevoir le diadème que lui envoya Macrin, repris sa
mère, retenue onze ans en prison par Tarautas, le butin fait en Arménie et les possessions de son
père en Cappadoce, et conçu l'espoir d'obtenir le tribut annuel que lui payaient les Romains. Mais
les dévastations des Dacringes en Dacie et leurs menaces de prolonger la guerre, depuis que les
otages exigés d'eux par Caracallus sous prétexte d'alliance leur étaient revenus, y mirent obstacle.
|