[78,28] ταῦτα μὲν οὖν οὕτως ἔσχεν, πόλεμος δὲ δὴ τοῖς Ῥωμαίοις
ἕτερος οὐκέτ´ ὀθνεῖος ἀλλ´ ἐμφύλιος συνερράγη. οἱ γὰρ στρατιῶται
τὸ μέν τι τοῖς πταίσμασιν ἀχθόμενοι, τὸ δὲ πλέον οὔτε πόνον
οὐδένα ἔθ´ ἑκούσιον ὑπομένοντες, ἀλλ´ ἐς πάντα δὴ πάντως ἐκδεδιῃτημένοι,
οὔτ´ αὐτοκράτορα οὐδένα ἐγκρατῶς σφῶν ἄρχοντα ἔχειν
ἐθέλοντες, ἀλλὰ λαμβάνειν μὲν ἄπλετά τινα ἀξιοῦντες ἔργον δ´
οὐδὲν ἄξιον αὐτῶν ποιεῖν δικαιοῦντες, ἐταράσσοντο. καί σφας ἥ
τε τῆς μισθοφορᾶς συντομὴ καὶ ἡ τῶν γερῶν τῶν τε ἀτελειῶν τῶν
ἐν τοῖς στρατιωτικοῖς ὑπηρετήμασιν, ἃ παρὰ τοῦ Ταραύτου εὕρηντο,
στέρησις, καίπερ μηδὲν αὐτοὺς μέλλοντάς σφων ἀπολαύσειν, ἐπιπαρώξυνεν,
ἥ τε ἐν ταὐτῷ τρόπον τινὰ διατριβή, ἣν τοῦ πολέμου
ἕνεκα χειμάζοντες ἐν τῇ Συρίᾳ ἐπεποίηντο, προσεπισχύρισεν. ἔδοξεν
μὲν γὰρ στρατηγικῶς πως καὶ νουνεχόντως ὁ Μακρῖνος πεποιηκέναι,
τῶν μὲν ἐν τοῖς ὅπλοις ὄντων μηδὲν παρελόμενος, ἀλλ´ ἀκέραια
αὐτοῖς πάντα τὰ πρὸς ἐκείνου νομισθέντα τηρήσας, τοῖς δ´ αὖθις
στρατευσομένοις προειπὼν ὅτι ἐπὶ τοῖς ἀρχαίοις τοῖς ὑπὸ τοῦ Σεουήρου καταδειχθεῖσιν καταλεχθήσοιντο· τούτους τε γάρ, ἅτε καὶ
κατ´ ὀλίγους ἐς τὴν στρατιὰν ἥξοντας, {καὶ} τὸ μὲν πρῶτον ὑπό τε τοῦ
ἀμάχου καὶ ὑπὸ δέους τὸ δὲ ἔπειτα ὑπό τε τοῦ χρόνου καὶ ὑπὸ
τοῦ ἔθους οὐδὲν νεοχμώσειν, καὶ τοὺς ἑτέρους, ἅτε μηδὲν ἀπολλύντας
αὐτούς, ἡσυχάσειν ἤλπισεν.
| [78,28] 28. Voilà comment les choses se passèrent.
Une nouvelle guerre, non plus une guerre étrangère, mais une guerre civile éclata parmi les
romains. {Irrités de leurs échecs, et ne supportant plus aucun travail, même volontaire, renonçant en
tout à toute espèce de discipline, ne voulant avoir aucun empereur qui leur commandât avec
fermeté, tout en prétendant recevoir des largesses sans borne, et croyant juste de n'accomplir aucune
oeuvre digne d'eux,} les soldats se mutinèrent. {La diminution de la solde, la suppression des
récompenses et des immunités de service qu'ils obtenaient sous Tarautas, bien que ces mesures ne
dussent les atteindre en rien, les exaspérèrent ; le séjour prolongé en Syrie, pour ainsi dire dans un
même lieu, où la guerre les avait forcés de prendre leurs quartiers d'hiver, contribua encore à les
affermir dans leurs dispositions. Macrin, en effet, avait cru agir en bon général et en homme avisé
en ne retranchant rien à ceux qui étaient sous les armes, en conservant sans y toucher, tous les
réglements faits pour eux par son prédécesseur et en déclarant à l'avance aux recrues qu'elles
seraient enrôlées suivant les anciennes ordonnances de Sévère ; il espérait qu'arrivant en petit
nombre à la fois à l'armée, ces recrues, d'abord par inexpérience de la guerre, et par craint, puis, par
la force du temps et celle de l'habitude, ne tenteraient aucun mouvement ; tandis que les autres, qui
ne perdraient rien, resteraient tranquilles.
|