[78,20] ἀλλ´ ἔς τε τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας ἀνέτεινον καὶ ἐβόων "οὗτός
ἐστιν ὁ Ῥωμαίων Αὔγουστος· τοῦτον ἔχοντες πάντα ἔχομεν". οὕτως
που πολὺ τοῖς ἀνθρώποις καὶ αἰδοῦς ἐς τὸ κρεῖττον καὶ καταφρονήματος
πρὸς τὸ χεῖρον ἐμπέφυκεν, ὥστε καὶ ἐκείνους μηδ´
ἀρχὴν ἔτι εἶναι τόν τε Μακρῖνον καὶ τὸν Διαδουμενιανὸν νομίζειν,
ἀλλ´ ὡς καὶ τεθνηκότας αὐτοὺς ἤδη καταπατεῖν. ὅθεν οὐχ ἥκιστα
καὶ οἱ στρατιῶται κατεφρόνησαν αὐτοῦ, ἐν οὐδενὶ λόγῳ τὰ ἐπὶ τῇ
θεραπείᾳ σφῶν πραχθέντα θέμενοι, καὶ μάλισθ´ ὅτι οἱ Περγαμηνοί, στερηθέντες ὧν παρὰ τοῦ Ταραύτου πρότερον εἰλήφεσαν,
πολλὰ καὶ ἄτοπα ἐς αὐτὸν ἐξύβρισαν, ἐφ´ ᾧ δὴ καὶ δημοσίᾳ ἀτιμίαν
ὑπ´ αὐτοῦ ὦφλον.
| [78,20] 20. {fragments de texte grec}.
Voilà l'Auguste des Romains, en le possédant nous possédons tout." Telle est la force que la nature a
donnée à l'homme et de respect pour le bien et de mépris pour le mal, qu'on s'imaginait que Macrin
et Diaduménien n'existaient plus du tout comme s'ils étaient morts. Ce ne fut pas la moindre cause
du mépris que lui témoignèrent les soldats, qui ne tinrent aucun compte des moyens employés pour
les flatter, d'autant plus que les Pergaméniens, privés des distinctions qu'ils avaient reçues
auparavant de Tarautas, s'étaient laissés aller contre son successeur à une foule d'injures grossières,
fait pour lequel il les avait publiquement notés d'infamie.
|