[78,2] οὐ μόνον δὲ τὰ ἄλλα ἐκδιῃτᾶτο καὶ παρηνόμει καὶ ἐν αὐταῖς ταῖς
στρατείαις --- ἀλλ´ ἀλήθεια· καὶ γὰρ τῷ βιβλίῳ τῷ περὶ αὐτοῦ γραφέντι οἱ
ἐνέτυχον. οὕτω γάρ που πρὸς πάντας τοὺς βουλευτὰς διακείμενος
συνῄδει ὥστε μηδ´ ἐγκαλουμένων τι πολλῶν τούς τε δούλους καὶ
τοὺς ἐξελευθέρους τούς τε φίλους αὐτῶν τοὺς πάνυ συλλαμβάνεσθαί
τε ὑπ´ αὐτοῦ καὶ διὰ βασάνων ἐρωτᾶσθαι "εἰ ἄρα ὁ δεῖνά με φιλεῖ"
ἢ "ὁ δεῖνά με μισεῖ"; καὶ γάρ τοι καὶ τὰ τῶν ἀστέρων διαγράμματα,
καθ´ ἃ ἐγεγέννητό τις τῶν πρώτων τῶν παρ´ αὐτῷ, ἐτεκμαίρετο,
ὡς ἔλεγεν, τόν τε οἰκείως οἱ καὶ τὸν ἀλλοτρίως ἔχοντα,
καὶ πολλοὺς καὶ ἐκ τούτων τοὺς μὲν ἐτίμα τοὺς δ´ ἀπώλλυεν.
| [78,2] 2. Ce n'était pas seulement dans les autres circonstances qu'il s'écartait des coutumes et des lois de son pays, même dans les expéditions --- vérité, car j'ai lu le livre qu'il a écrit sur ce sujet. Il avait
tellement conscience de ses dispositions à l'égard de tous les sénateurs, qu'il se saisissait des
esclaves de beaucoup d'entre eux qui ne murmuraient même pas, de leurs affranchis et leurs plus
intimes amis, et qu'il les interrogeait par la torture pour savoir si un tel l'aimait ou si un tel le
haïssait. Car, selon les figures formées par les astres au moment de la naissance des principaux
citoyens qui l'entouraient, il jugeait, disait-il, de l'affection et de l'aversion, qu'on avait pour lui, et
plusieurs durent à cela, les uns des honneurs, les autres la mort.
|