[77,5] 5. Ὅτι τὸν Κίλωνα τοσοῦτον ἠγάπα ὁ Ἀντωνῖνος ὥστε εἰπεῖν ὅτι « οἱ
τούτῳ ἐπιβεβουλευκότες ἐμοὶ ἐπιβεβουλεύκασιν ». Ἐφ´ ᾧ δὴ ἐπαινούμενος
ὑπὸ τῶν προσεστηκότων ἔφη « ἐμὲ μήθ´ Ἡρακλέα μήτ´ ἄλλον θεόν τινα
ἐπικαλεῖτε », οὐχ ὅτι οὐκ ἐβούλετο θεὸς ὀνομάζεσθαι, ἀλλ´ ὅτι οὐδὲν ἄξιον
θεοῦ πράττειν ἤθελεν. Ἔμπληκτος γὰρ φύσει πρὸς πάντα τὰ πράγματα ὢν
καὶ ἐτίμα τινὰς μεγάλως καὶ ἠτίμαζεν ἐξαίφνης τοὺς αὐτοὺς ἀλογώτατα,
ἔσωζέ τε οὓς ἥκιστα ἐχρῆν, καὶ ἐκόλαζεν οὓς οὐκ ἄν τις προσεδόκησεν.
Ὅτι τὸν Ἄσπρον τὸν Ἰουλιανὸν οὐδ´ ἄλλως εὐκαταφρόνητον καὶ διὰ
παιδείαν καὶ διὰ φρόνημα ὄντα ἐξάρας ὁμοίως καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐν
πολλαῖς τοσαύταις ῥάβδοις ὁμοῦ ἐμπομπεύσαντα, προεπηλάκισε
παραχρῆμα δεινῶς καὶ ἐς τὴν πατρίδα μεθ´ ὕβρεως καὶ μετὰ δέους
ἰσχυροῦ ἀπέπεμψε. Ὅτι καὶ τὸν Λαῖνον ἠτιμάκει ἂν ἢ καὶ ἀπεκτόνει, εἰ μὴ
κακῶς ἐνόσει· καὶ τὴν ἀρρωστίαν αὐτοῦ ἀσεβῆ παρὰ τοῖς στρατιώταις
ὠνόμασεν, ὅτι μὴ καὶ περὶ ἐκεῖνον ἀσεβῆσαι αὐτῷ ἐπέτρεψεν. Ὅτι καὶ
Θρασέαν Πρίσκον, ἄνδρα οὐδενὸς οὔτε γένει οὔτε φρονήσει δεύτερον,
κατεχρήσατο. Ὅτι καὶ ἄλλους πολλοὺς καὶ φίλους τὸ πρότερον ὄντας
ἀπέκτεινεν.
| [77,5] 5. {Antonin avait tant d'amour pour Cilon qu'il disait : "Conspirer contre lui, c'est conspirer contre
moi." Loué de cette parole par les assistants, il ajouta : "Ne me donnez ni le nom d'Hercule, ni celui
d'aucun autre dieu." Ce n'est pas qu'il n'eût point l'intention d'être appelé dieu, mais il ne voulait rien
faire de digne d'un dieu. Naturellement emporté par un mouvement de folie dans tous ses actes, il
accordait à certaines personnes de grands honneurs, et tout aussitôt il les outrageait sans motif ; il
accordait la vie à des gens à qui il n'aurait dû l'accorder à aucun titre, et punissait ceux qu'on
prévoyait le moins.} {Julius Asper, homme distingué par son instruction et par la noblesse de ses
sentiments, après avoir été, ainsi que ses fils, élevé bien haut par lui, et vu pompeusement
accompagné d'un si grand nombre de faisceaux, reçut tout à coup un grave affront, et fut renvoyé
avec injure, non sans être saisi d'une forte crainte, dans sa patrie.} {Il aurait noté d'infamie ou même
fait mourir Laetus, si ce Laetus n'eût été en proie à une maladie dangereuse ; il traita, devant les
soldats, cette maladie d'impiété, parce qu'elle ne lui permettait pas de commettre une impiété envers
lui aussi. {Il fit tuer Priscus Thraseas, qui ne le cédait à personne ni en naissance ni en savoir. Il fit
encore périr plusieurs personnes qui avaient été auparavant ses amis.}
|