[77,4] 4. Εἶτ´ οὐ πολλῷ ὕστερον ἀνεπλήρωσε, τῶν δὲ δὴ Καισαρείων τῶν τε
στρατιωτῶν τῶν μετὰ τοῦ Γέτα γενομένων καὶ ἐς δύο μυριάδας παραχρῆμα
ἀπέκτεινεν, ἄνδρας ἁπλῶς καὶ γυναῖκας, ὥς πού τις καὶ ἔτυχεν ἐν τῷ
βασιλείῳ ὤν, ἐκ δὲ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἄλλους τε καὶ τὸν Παπινιανόν.
καὶ τῷ γε τὸν Παπινιανὸν φονεύσαντι ἐπετίμησεν ὅτι ἀξίνῃ αὐτὸν καὶ οὐ
ξίφει διεχρήσατο. Τὸν δὲ δὴ Κίλωνα τὸν τροφέα τὸν εὐεργέτην, τὸν ἐπὶ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ πεπολιαρχηκότα, ὃν καὶ πατέρα πολλάκις ἐκεκλήκει,
ἠβουλήθη μὲν ἀποστερῆσαι τοῦ ζῆν· καὶ οἱ στρατιῶται οἱ πεμφθέντες ἐπ´
αὐτὸν τὰ μὲν ἀργυρώματα καὶ τὰ ἱμάτια τά τε χρήματα καὶ τὰ ἄλλα πάντα τὰ
ἐκείνου διήρπασαν, αὐτὸν δὲ ἀνήγαγον διὰ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ ὡς καὶ ἐς τὸ
παλάτιον κομιοῦντες, κλάπας τε ὑποδεδεμένον (ἐν βαλανείῳ γὰρ ὢν ἔτυχε)
καὶ χιτωνίσκον ἐνδεδυμένον, ὡς καὶ ἐκεῖ που καταχρησόμενοι. Καὶ τήν τε
ἐσθῆτα αὐτοῦ περιέρρηξαν καὶ τὸ πρόσωπον ᾐκίσαντο, ὥστε καὶ τὸν
δῆμον καὶ τοὺς στρατιώτας τοὺς ἀστικοὺς ὑποθορυβῆσαι, καὶ διὰ τοῦτο καὶ
τὸν Ἀντωνῖνον καὶ αἰδεσθέντα αὐτοὺς καὶ φοβηθέντα ἀπαντῆσαί σφισι, καὶ
τῇ χλαμύδι (τὴν γὰρ στρατιωτικὴν ἐσθῆτα εἶχε) περιβαλόντα αὐτὸν εἰπεῖν «
μήτε τὸν πατέρα ὑβρίζετε μήτε τὸν τροφέα παίετε ». Ὁ δὲ δὴ χιλίαρχος ὁ
κελευσθεὶς αὐτὸν φονεῦσαι καὶ οἱ στρατιῶται οἱ συμπεμφθέντες αὐτῷ
ἀνῃρέθησαν, λόγῳ μὲν ὡς ἐπιβουλεύσαντες αὐτῷ, τὸ δ´ ἀληθὲς ὅτι μὴ
κατέσφαξαν αὐτόν.
| [77,4] 4. Il fit mourir immédiatement les Césariens et les soldats partisans de Géta, au nombre de vingt
mille, hommes et femmes indistinctement, selon que chacun se trouva dans le palais, ainsi que
plusieurs hommes illustres, entre autres Papinianus. Il reprocha au meurtrier de Papinianus d'avoir
employé la hache au lieu d'avoir employé l'épée pour son exécution. Il voulut aussi enlever la vie à
Cilon, son gouverneur et son bienfaiteur, qui avait été préfet de Rome sous son père, et à qui il avait
plusieurs fois donné ce titre ; les soldats envoyés contre lui pillèrent sa vaisselle d'argent, ses habits,
son argent et tout le reste de ses meubles ; puis ils l'emmenèrent à travers la voie Sacrée, dans
l'intention de le conduire au palais, chaussé de sandales (Cilon, dans le moment, était au bain) et
vêtu d'une méchante tunique, afin de l'y mettre à mort. Ils lui déchirèrent ses vêtements et le
frappèrent au visage, en sorte que le peuple et la garde urbaine s'en émurent, et qu'Antonin, tant par
respect que par crainte, vint au-devant d'eux, et (il avait alors l'habit militaire) enveloppant Cilon de
sa chlamyde, leur dit : "N'outragez pas mon père, ne frappez pas mon gouverneur." Quant au tribun
et aux soldats envoyés avec le tribun, ils furent mis à mort sous prétexte de conspiration, mais en
réalité pour n'avoir pas tué Cilon.
|