HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre LIVRE LXXVII (épitomé de Xiphilin)

Chapitre 3

  Chapitre 3

[77,3] 3. δ´ Ἀντωνῖνος καίπερ ἑσπέρας οὔσης τὰ στρατόπεδα κατέλαβε, διὰ πάσης τῆς ὁδοῦ κεκραγὼς ὡς ἐπιβεβουλευμένος καὶ κινδυνεύων. Ἐσελθὼν δὲ ἐς τὸ τεῖχος « χαίρετε » εἶπεν, « ἄνδρες συστρατιῶται· καὶ γὰρ ἤδη ἔξεστί μοι εὐεργετεῖν ὑμᾶς ». Καὶ πρὶν πάντα ἀκοῦσαι, ἐνέφραξέ σφων τὰ στόματα τοσαύταις καὶ τηλικαύταις ὑποσχέσεσιν ὥστε μήτ´ ἐννοῆσαι μήτε φθέγξασθαί τι αὐτοὺς εὐσεβὲς δυνηθῆναι. « Εἷς » γὰρ ἔφησεν « ἐξ ὑμῶν εἰμι, καὶ δι´ ὑμᾶς μόνους ζῆν ἐθέλω, ἵν´ ὑμῖν πολλὰ χαρίζωμαι· ὑμέτεροι γὰρ οἱ θησαυροὶ πάντες εἰσί ». Καὶ δὴ καὶ τοῦτο {καὶ} εἶπεν ὅτι « μάλιστα μὲν μεθ´ ὑμῶν ζῆν, εἰ δὲ μή, ἀλλὰ μεθ´ ὑμῶν γε ἀποθανεῖν εὔχομαι. Οὔτε γὰρ ἄλλως δέδια τὸν θάνατον, καὶ ἐν πολέμῳ τελευτῆσαι βούλομαι· γὰρ ἐνταῦθα δεῖ τὸν ἄνδρα ἀποθνήσκειν μηδαμοῦ ». Πρὸς δὲ τὴν σύγκλητον τῇ ὑστεραίᾳ ἄλλα τέ τινα διελέχθη, καὶ μετὰ τὸ ἐκ τοῦ βάθρου ἐξαναστῆναι καὶ πρὸς τῇ θύρᾳ γενέσθαι « ἀκούσατέ μου » εἶπε « μέγα πρᾶγμα· ἵνα πᾶσα οἰκουμένη χαρῇ, πάντες οἱ φυγάδες οἱ καὶ ἐφ´ ὁτῳοῦν ἐγκλήματι καὶ ὁπωσοῦν καταδεδικασμένοι κατελθέτωσαν ». Τὰς μὲν οὖν νήσους οὕτω τῶν φυγάδων κενώσας, καὶ τοῖς κακίστοις τῶν καταδεδικασμένων ἄδειαν δεδωκώς, [77,3] 3. Quant à Antonin, bien que ce fût le soir, il ne laissa pas d'aller trouver les soldats, criant tout le long de la route, qu'on avait tramé un complot contre lui et qu'il courait de grands dangers. Lorsqu'il fut entré dans le camp : "Salut, dit-il, compagnons d'armes, il m'est désormais permis de vous faire du bien." Et, avant qu'ils eussent tout entendu, il leur ferma la bouche par tant et de si belles promesses, qu'ils ne purent plus avoir ni pensée, ni parole pieuse. "Je suis l'un de vous, continua-t-il, je veux ne vivre que pour vous, afin de vous combler de bienfaits ; tous les trésors vous appartiennent." Puis il ajouta : "Je désire avant tout vivre avec vous ; sinon, mourir avec vous. Je n'appréhende pas la mort d'ailleurs, et je veux finir ma vie à la guerre ; c'est là, en effet, ou nulle part qu'un homme de coeur doit succomber." Le lendemain, dans le sénat, il prononça quelques paroles ; puis, après s'être levé de son banc et être arrivé près de la porte : "Ecoutez de ma bouche, dit-il, une grande chose : Afin que tout l'univers soit en joie, que tous les exilés, qui ont été condamnés, n'importe pour quel crime et n'importe comment, rentrent dans leurs foyers." Après avoir ainsi dépeuplé les îles, en accordant l'impunité aux plus grands scélérats condamnés à cette peine, il ne tarda pas à les remplir de nouveau.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/11/2008