[77,6] 6. Πάντας δ´ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ´ ὀνομήνω, ὅσους τῶν
ἐπιφανῶν οὐδεμιᾷ δίκῃ ἀπέκτεινεν. Ὁ μὲν γὰρ Δίων, ἅτε γνωριμωτάτων
κατ´ ἐκείνους τοὺς καιροὺς τῶν πεφονευμένων ὄντων, καὶ ἐξ ὀνόματος
αὐτῶν ποιεῖται κατάλογον· ἐμοὶ δ´ εἰπεῖν ἐξαρκεῖ ὅτι πάντας ὁμοίως οὓς
ἤθελε κατεχειρίζετο, ὅστ´ αἴτιος ὅστε καὶ οὐχί, καὶ ὅτι τὴν Ῥώμην
ἠκρωτηρίασεν, ἀγαθῶν ἀνδρῶν στερήσας αὐτήν. Ἐκ δὲ τῶν φόνων ἐς τὰς
παιδιὰς ἀποκλίνων οὐδὲν ἧττον καὶ ἐν ταύταις ἐφόνα. Ἐλέφαντα μὲν γὰρ
καὶ ῥινοκέρωτα καὶ τίγριν καὶ ἱππότιγριν ἐν οὐδενὶ λόγῳ θείη ἄν τις
φονευομένους ἐν τῷ θεάτρῳ· ὁ δὲ καὶ μονομάχων ἀνδρῶν ὅτι πλείστων
ἔχαιρεν αἵμασι, καὶ ἕνα γε αὐτῶν Βάτωνα τρισὶν ἐφεξῆς ἀνδράσιν
ὁπλομαχῆσαι τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἀναγκάσας, ἔπειτα ἀποθανόντα ὑπὸ τοῦ
τελευταίου περιφανεῖ ταφῇ ἐτίμησε.
| [77,6] 6. Je ne les dirai tous, et je tairai les noms d'une foule d'hommes illustres qu'il mit à mort sans
jugement. Dion, attendu que, de son temps, les victimes étaient bien connues, en donne la liste
nominale ; pour moi, je me contenterai de dire qu'il fit périr toux ceux qu'il lui plut, coupables ou
non, et qu'il mutila Rome en la privant des gens de bien. Il détourna ensuite son esprit des meurtres
pour le porter vers les divertissements sans pour cela cesser de tuer. Qu'il ait massacré un éléphant,
un rhinocéros, un tigre, un hippotigre dans l'amphithéâtre, on pourrait compter la chose pour rien ;
mais il aimait à voir couler le sang d'un aussi grand nombre de gladiateurs qu'il se pouvait. L'un
d'eux, nommé Baton, qu'il avait forcé de se battre, le même jour, contre trois adversaires successifs,
ayant succombé sous les coups du dernier, il lui fit un enterrement magnifique.
|