[77,23] 23. Συναπώλοντο δ´ οὖν αὐτοῖς καὶ τῶν ξένων πολλοί, καὶ συχνοί γε
τῶν μετὰ τοῦ Ἀντωνίνου ἐλθόντων ἀγνοίᾳ συνδιεφθάρησαν· τῆς τε γὰρ
πόλεως μεγάλης οὔσης, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν πάσῃ ἅμα αὐτῇ καὶ νύκτωρ
καὶ μεθ´ ἡμέραν φονευομένων, οὐδένα, οὐδὲ εἰ πάνυ τις ἐβούλετο,
διακρῖναι ἠδύνατο, ἀλλὰ καὶ ἔθνησκον ὥς που ἔτυχον, καὶ τὰ σώματά
σφων αὐτίκα ἐς τάφρους βαθείας ἐνεβάλλετο, ὅπως ἀφανὲς ᾖ τοῖς λοιποῖς
τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς. Ταῦτα μὲν οἱ ἐπιχώριοι ἔπαθον, οἱ δὲ δὴ ξένοι
πάντες ἐξηλάθησαν πλὴν τῶν ἐμπόρων, καὶ δῆλον ὅτι καὶ τὰ ἐκείνων
πάντα διηρπάσθη· καὶ γὰρ καὶ ἱερά τινα ἐσυλήθη. Καὶ τούτων τὰ μὲν πλείω
αὐτὸς ὁ Ἀντωνῖνος παρὼν καὶ ὁρῶν ἐποίει, τὰ δὲ καὶ ἐκ τοῦ Σεραπείου
προσέταττέ τισιν· ἐν γὰρ τῷ τεμένει διῃτᾶτο κἀν ταῖς τῶν μιαιφονιῶν αὐτῶν
νυξὶ καὶ ἡμέραις. Καὶ τί τοῦτο εἶπον, ὁπότε καὶ τὸ ξίφος δι´ οὗ τὸν ἀδελφὸν
ἀπεκτόνει, ἀναθεῖναι τῷ θεῷ ἐτόλμησεν; ἐκ δὲ τούτου τάς τε θέας καὶ τὰ
συσσίτια τῶν Ἀλεξανδρέων καταλύσας τὴν Ἀλεξάνδρειαν διατειχισθῆναί τε
καὶ φρουρίοις διατειχισθῆναι ἐκέλευσεν, ὅπως μηκέτ´ ἀδεῶς παρ´
ἀλλήλους φοιτῷεν. Τοιαῦτα περὶ τὴν ταλαίπωρον Ἀλεξάνδρειαν ἔδρασεν ὁ
Αὐσόνιος θήρ, ὡς τὸ ἀκροτελεύτιον τοῦ περὶ αὐτοῦ χρησμοῦ τοῦτον
ὠνόμασεν, ᾧ καὶ χαίρειν ἔφασαν αὐτόν, τῇ τοῦ θηρὸς κλήσει
καλλωπιζόμενον, εἰ καὶ πολλοὺς προφάσει τοῦ χρησμοῦ ἐφόνευσεν ὡς
προενεγκαμένους αὐτόν.
| [77,23] 23. Avec les habitants périrent plusieurs étrangers et un certain nombre de gens de la suite
d'Antonin, qui ne furent pas reconnus ; car, la ville étant grande et la tuerie ne cessant ni nuit ni jour,
personne ne pouvait même avec la meilleure volonté du monde, discerner qui que ce fût ; on
mourait selon la chance des rencontres, et les corps étaient aussitôt jetés dans des fosses profondes,
afin de dérober aux autres l'étendue du malheur. Voilà ce qu'eurent à souffrir les habitants ; quant
aux étrangers, ils furent tous chassés, à la réserve des marchands, dont les biens, cela va sans dire,
furent aussi pillés, attendu qu'on alla jusqu'à dépouiller plusieurs temples. Antonin, en personne,
présidait et surveillait la plupart de ces exécutions ; il y en eut d'autres qu'il ordonna du temple de
Sérapis ; car il demeura dans son enceinte, même pendant les nuits et les jours où il fit couler le
sang. Mais à quoi bon rapporter ce détail, quand il osa consacrer au dieu l'épée avec laquelle il avait
tué son frère ? Dès lors, supprimant les jeux et le banquet des Alexandrins, il ordonna qu'Alexandrie
serait divisée en deux parties et que des forts y seraient construits, afin que désormais les citoyens
ne pussent communiquer sans crainte entre eux. Tel fut le traitement infligé à la malheureuse
Alexandrie par le monstre Ausonien, nom qui lui avait été donné par un oracle à la fin de sa
réponse, oracle qui, dit-on, lui plaisait, attendu qu'il se glorifiait d'être appelé monstre ; ce qui ne
l'empêcha pas de mettre à mort plusieurs personnes, sous prétexte qu'elles avaient propagé cet
oracle.
|