[77,22] 22. Ὁ δὲ Ἀντωνῖνος, καίτοι τὸν Ἀλέξανδρον ὑπεραγαπᾶν φάσκων,
τοὺς ἐκείνου πολίτας μικροῦ δεῖν πάντας ἄρδην ἀπώλεσεν. Ἀκούων γὰρ
ὅτι διαβάλλοιτο καὶ σκώπτοιτο παρ´ αὐτῶν ἐπί τε τοῖς ἄλλοις καὶ οὐχ
ἥκιστα τῇ ἀδελφοκτονίᾳ, ὥρμησεν ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν, ἐπικρυπτόμενος
τὴν ὀργὴν καὶ ποθεῖν αὐτοὺς προσποιούμενος. Ἐπεὶ δὲ ἐς τὸ προάστειον
ἦλθε, τοὺς μὲν πρώτους αὐτῶν μεθ´ ἱερῶν τινων ἀπορρήτων ἐλθόντας
δεξιωσάμενος ὡς καὶ συνεστίους ποιῆσαι ἀπέκτεινε, μετὰ δὲ τοῦτο πάντα
τὸν στρατὸν ἐξοπλίσας ἐς τὴν πόλιν ἐνέβαλε, πᾶσι μὲν τοῖς τῇδε
ἀνθρώποις προπαραγγείλας οἴκοι μένειν, πάσας δὲ τὰς ὁδοὺς καὶ προσέτι
καὶ τὰ τέγη προκατασχών. Καὶ ἵνα τὰς κατὰ μέρος συμφορὰς τὰς τότε
κατασχούσας τὴν ἀθλίαν πόλιν παρῶ, τοσούτους κατέσφαξεν ὥστε μηδὲ
εἰπεῖν περὶ τοῦ πλήθους αὐτῶν τολμῆσαι, ἀλλὰ καὶ τῇ βουλῇ γράψαι ὅτι
οὐδὲν διαφέρει πόσοι σφῶν ἢ τίνες ἐτελεύτησαν· πάντες γὰρ τοῦτο παθεῖν
ἄξιοι ἦσαν. Τῶν δὲ χρημάτων τὰ μὲν διηρπάσθη τὰ δὲ διεφθάρη.
| [77,22] 22. Bien qu'Antonin prétendît pousser jusqu'à l'excès son amour pour Alexandre, peu s'en fallut qu'il ne ruinât complétement les Alexandrins. Car, ayant appris qu'ils le critiquaient et le raillaient de plusieurs crimes, et surtout du meurtre de son frère, il partit pour Alexandrie, cachant sa colère et
feignant de désirer séjourner parmi eux. Mais à l'approche de la ville, après avoir accueilli avec
bienveillance, jusqu'à les recevoir à sa table, les principaux citoyens venus au-devant de lui avec
certains objets mystérieux de leur culte, il les mit à mort ; faisant, à la suite de cela, prendre les
armes à toute son armée, il se précipita dans la ville, après avoir ordonné à tous les habitants de
rester chez eux et, de plus, occupé à l'avance toutes les rues et tous les toits. Pour passer sous silence
le détail des calamités qui vinrent alors s'abattre tour à tour sur cette malheureuse ville, le massacre
fut tel, qu'il n'osa pas avouer le nombre des victimes, et qu'il écrivit au sénat que peu importait la
quantité et la qualité de ceux qui avaient péri, attendu que tous auraient mérité le même sort. Leurs
biens furent partie pillés, partie dévastés.
|