[77,24] 24. Ὅτι ὁ αὐτὸς τοῖς στρατιώταις ἆθλα τῆς στρατείας, τοῖς μὲν ἐν τῷ
δορυφορικῷ τεταγμένοις ἐς χιλίας διακοσίας πεντήκοντα, τοῖς δὲ
πεντακισχιλίας λαμβάνειν,
Ὅτι ὁ σώφρων ἐκεῖνος, ὥς γε καὶ ἔλεγεν, ὁ τῆς τῶν ἄλλων ἀσελγείας
ἐπιτιμητής, αἰσχίστου τε ἅμα καὶ δεινοτάτου τολμήματος γενομένου ἔδοξε
μὲν ὀργὴν πεποιῆσθαι, τῷ δὲ δὴ μήτ´ ἐκείνῃ κατ´ ἀξίαν ἐπελθεῖν καὶ τοῖς
νεανίσκοις προσεπιτρέψαι ποιεῖν ἃ μηδεὶς μέχρι τότε ἐτετολμήκει, πολύ
σφισιν ἐλυμήνατο μιμησαμένοις τὰ τῶν ἑταιρῶν γυναικῶν καὶ τὰ τῶν
ἀνδρῶν τῶν γελωτοποιῶν.
Ὅτι ἐπὶ τῇ θέᾳ τῇ Κουλήνῃ ἐπηγορία πολλὴ οὐχ ὅτι τοῖς ποιοῦσιν ἐκεῖ
τι τῶν εἰωθότων ἀλλὰ καὶ τοῖς ὁρῶσιν ἐγίγνετο.
| [77,24] 24. {C'est lui qui établit, pour les soldats des prix militaires : ceux qui servaient dans les cohortes
prétoriennes devaient recevoir environ mille deux cent cinquante drachmes, et les autres cinq mille.}
{Ce prince sage, comme il s'en vantait, ce censeur de désordres des autres, en présence d'un acte
d'une audace honteuse et horrible, sembla se montrer irrité ; mais en ne le punissant pas selon sa
gravité, et en permettant aux jeunes gens de faire des choses que nul n'avait osées jusque-là, il fit
beaucoup de tort à ces jeunes gens, qui avaient imité les gestes des courtisans et des bouffons.}
{Aux jeux Culéniens, une grande infamie s'attachait non seulement à ceux qui y donnaient quelqu'un
des spectacles habituels, mais même à ceux qui n'étaient que simples spectateurs.}
|