[74,5] ὡς δὲ παρεξῆλθε ταῦτα, ἀνέβη ὁ Σεουῆρος ἐπὶ τὸ βῆμα τὸ τῶν ἐμβόλων,
καὶ ἀνέγνω ἐγκώμιον τοῦ Περτίνακος. ἡμεῖς δὲ πολλὰ μὲν
καὶ διὰ μέσου τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπεβοῶμεν, τὰ μὲν ἐπαινοῦντες τὰ δὲ καὶ
θρηνοῦντες τὸν Περτίνακα, πλεῖστα δὲ ἐπειδὴ ἐπαύσατο. καὶ τέλος,
μελλούσης τῆς κλίνης κινηθήσεσθαι, πάντες ἅμα ὠλοφυράμεθα καὶ
πάντες ἐπεδακρύσαμεν. κατεκόμισαν δὲ αὐτὴν ἀπὸ τοῦ βήματος οἵ
τε ἀρχιερεῖς καὶ αἱ ἀρχαὶ αἵ τε ἐνεστῶσαι καὶ αἱ ἐς νέωτα ἀποδεδειγμέναι,
καὶ ἱππεῦσί τισι φέρειν ἔδοσαν. οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πρὸ
τῆς κλίνης προῄειμεν, καί τινες ἐκόπτοντο ἑτέρων πένθιμόν τι
ὑπαυλούντων· ὁ δ´ αὐτοκράτωρ ἐφ´ ἅπασιν εἵπετο, καὶ οὕτως ἐς τὸ
Ἄρειον πεδίον ἀφικόμεθα. ἐπεσκεύαστο δὲ ἐν αὐτῷ πυρὰ πυργοειδὴς τρίβολος,
ἐλέφαντι καὶ χρυσῷ μετὰ ἀνδριάντων τινῶν κεκοσμημένη,
καὶ ἐπ´ αὐτῆς τῆς ἄκρας ἅρμα ἐπίχρυσον, ὅπερ ὁ Περτίναξ
ἤλαυνεν. ἐς οὖν ταύτην τὰ ἐντάφια ἐνεβλήθη καὶ ἡ κλίνη ἐνετέθη,
καὶ μετὰ τοῦτο τὸ εἴδωλον ὅ τε Σεουῆρος καὶ οἱ συγγενεῖς τοῦ Περτίνακος ἐφίλησαν.
καὶ ὁ μὲν ἐπὶ βῆμα ἀνέβη, ἡμεῖς δὲ ἡ βουλὴ
πλὴν τῶν ἀρχόντων ἐπὶ ἰκρία, ὅπως ἀσφαλῶς τε ἅμα καὶ ἐπιτηδείως
τὰ γινόμενα θεωρήσωμεν. οἱ δὲ ἄρχοντες καὶ ἡ ἱππὰς τὸ
τέλος προσφόρως σφίσιν ἐσκευασμένοι, οἵ τε ἱππεῖς οἱ στρατιῶται
καὶ οἱ πεζοὶ περὶ τὴν πυρὰν πολιτικάς τε ἅμα καὶ ποιητικὰς διεξόδους διελίττοντες
διεξῆλθον· εἶθ´ οὕτως οἱ ὕπατοι πῦρ ἐς αὐτὴν
ἐνέβαλον. γενομένου δὲ τούτου ἀετός τις ἐξ αὐτῆς ἀνέπτατο.
καὶ ὁ μὲν Περτίναξ οὕτως ἠθανατίσθη.
{ὅτι ὁ Περτίναξ, τὸ μὲν εὐπόλεμον ἄγροικον τὸ δὲ εἰρηναῖον
δειλὸν ὡς τὸ πολὺ ἐκβαῖνον, ἀμφότερα κράτιστος ὁμοίως ἐγένετο,
φοβερὸς μὲν πολεμῆσαι σοφὸς δὲ εἰρηνεῦσαι ὤν· καὶ τὸ μὲν θρασύ,
οὗ τὸ ἀνδρεῖον μετέχει, πρός τε τὸ ἀλλόφυλον καὶ πρὸς τὸ στασιάζον,
τὸ δὲ ἐπιεικές, οὗ τὸ δίκαιον μεταλαμβάνει, πρός τε τὸ οἰκεῖον
καὶ πρὸς τὸ σῶφρον ἐνεδείκνυτο. προαχθεὶς δὲ ἐς τὴν τῆς οἰκουμένης
προστασίαν οὐκ ἠλέγχθη ποτὲ ὑπὸ τῆς τοῦ μείζονος αὐξήσεως,
ὥστε ἐν μὲν τοῖς ταπεινότερος ἐν δὲ τοῖς ὀγκωδέστερος τοῦ
καθήκοντος γενέσθαι, ἀλλ´ ὁμοίως ἀπ´ ἀρχῆς διὰ πάντων μέχρι τῆς
τελευτῆς διετέλεσεν σεμνὸς ἔξω τοῦ σκυθρωποῦ, πρᾷος ἔξω τοῦ ταπεινοῦ,
φρόνιμος ἄνευ κακουργίας, δίκαιος ἄνευ ἀκριβολογίας, οἰκονομικὸς χωρὶς
ῥυπαρίας, μεγαλόνους χωρὶς αὐχήματος}.
| [74,5] 5. Lorsque cette pompe eut défilé, Sévère monta sur les Rostres et lut un éloge de Pertinax. Quant à nous, nous interrompions fréquemment son discours par nos acclamations, expression de nos
louanges et de nos regrets, que nous redoublâmes lorsqu'il eut cessé de parler. Enfin, au moment de
déranger le lit, nous laissâmes éclater tous ensemble nos gémissements et nos larmes. Le lit fut
enlevé de la tribune par les pontifes et les magistrats, tant ceux qui étaient en charge que ceux qui
étaient désignés pour l'année suivante, qui le donnèrent à porter à des chevaliers. Une partie d'entre
nous marchait devant le lit, quelques-uns se frappaient ]a poitrine, tandis que d'autres chantaient au
son des flûtes un chant de deuil ; l'empereur venait le dernier de tous ; c'est dans cet ordre que nous
arrivâmes au Champ-de-Mars. On y avait préparé un bûcher en forme de tour, à trois étages, orné
d'ivoire et d'or, et de statues ; au sommet même était un char doré que conduisait Pertinax. On jeta
dans le bûcher ce qui est en usage dans les funérailles, puis on y posa le lit ; après cela, Sévère et les
parents de Pertinax embrassèrent son image. Sévère monta sur une tribune, nous autres sénateurs
nous montâmes, à I'exception des magistrats, sur des échafauds, affin de pouvoir contempler la
cérémonie à la fois sans péril et avec commodité. Les magistrats et l'ordre équestre, avec l'appareil
de leur dignité, les troupes tant à cheval qu'à pied, défilèrent en exécutant alentour du bûcher des
marches d'infanterie et de cavalerie : puis les consuls mirent le feu au bûcher, duquel ensuite un
aigle prit son essor. C'est ainsi que Pertinax fut mis au rang des immortels.
|