[74,4] καταστὰς δὲ ἐς αὐτὴν ἡρῷον τῷ Περτίνακι κατεσκεύασε,
τό τε ὄνομα αὐτοῦ ἐπί τε ταῖς εὐχαῖς ἁπάσαις καὶ ἐπὶ τοῖς ὅρκοις
ἅπασι προσέταξεν ἐπιλέγεσθαι, καὶ χρυσῆν εἰκόνα αὐτοῦ ἐφ´ ἅρματος
ἐλεφάντων ἐς τὸν ἱππόδρομον ἐσάγεσθαι, καὶ ἐς τὰ λοιπὰ
ἐκέλευσε θέατρα θρόνους {τε} τρεῖς καταχρύσους αὐτῷ ἐσκομίζεσθαι.
ἡ δὲ δὴ ταφὴ καίτοι πάλαι τεθνηκότος αὐτοῦ τοιάδε ἐγένετο.
ἐν τῇ ἀγορᾷ τῇ Ῥωμαίᾳ βῆμα ξύλινον ἐν χρῷ τοῦ λιθίνου
κατεσκευάσθη, καὶ ἐπ´ αὐτοῦ οἴκημα ἄτοιχον περίστυλον, ἔκ τε
ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ πεποικιλμένον, ἐτέθη, καὶ ἐν αὐτῷ κλίνη
ὁμοία, κεφαλὰς πέριξ θηρίων χερσαίων τε καὶ θαλασσίων ἔχουσα,
ἐκομίσθη στρώμασι πορφυροῖς καὶ διαχρύσοις κεκοσμημένη, καὶ ἐς
αὐτὴν εἴδωλόν τι τοῦ Περτίνακος κήρινον, σκευῇ ἐπινικίῳ εὐθετημένον,
ἀνετέθη, καὶ αὐτοῦ τὰς μυίας παῖς εὐπρεπής, ὡς δῆθεν καθεύδοντος,
πτεροῖς ταῶνος ἀπεσόβει. προκειμένου δ´ αὐτοῦ ὅ τε
Σεουῆρος καὶ ἡμεῖς οἱ βουλευταὶ αἵ τε γυναῖκες ἡμῶν προσῄειμεν
πενθικῶς ἐσταλμένοι· καὶ ἐκεῖναι μὲν ἐν ταῖς στοαῖς, ἡμεῖς δὲ ὑπαίθριοι
ἐκαθεζόμεθα. κἀκ τούτου πρῶτον μὲν ἀνδριάντες πάντων
τῶν ἐπιφανῶν Ῥωμαίων τῶν ἀρχαίων, ἔπειτα χοροὶ παίδων καὶ
ἀνδρῶν θρηνώδη τινὰ ὕμνον ἐς τὸν Περτίνακα ᾄδοντες παρῆλθον·
καὶ μετὰ τοῦτο τὰ ἔθνη πάντα τὰ ὑπήκοα ἐν εἰκόσι χαλκαῖς, ἐπιχωρίως
σφίσιν ἐσταλμένα, καὶ τὰ ἐν τῷ ἄστει αὐτῷ γένη, τό τε
τῶν ῥαβδούχων καὶ τὸ τῶν γραμματέων τῶν τε κηρύκων καὶ ὅσα
ἄλλα τοιουτότροπα, ἐφείπετο. εἶτ´ εἰκόνες ἧκον ἀνδρῶν ἄλλων, οἷς
τι ἔργον ἢ ἐξεύρημα ἢ καὶ ἐπιτήδευμα λαμπρὸν ἐπέπρακτο, καὶ
μετ´ αὐτοὺς οἵ τε ἱππεῖς καὶ οἱ πεζοὶ ὡπλισμένοι οἵ τε ἀθληταὶ
ἵπποι καὶ τὰ ἐντάφια, ὅσα ὅ τε αὐτοκράτωρ καὶ ἡμεῖς αἵ τε γυναῖκες
ἡμῶν καὶ οἱ ἱππεῖς οἱ ἐλλόγιμοι οἵ τε δῆμοι καὶ τὰ ἐν τῇ
πόλει συστήματα ἐπέμψαμεν· καὶ αὐτοῖς βωμὸς περίχρυσος, ἐλέφαντί
τε καὶ λίθοις Ἰνδικοῖς ἠσκημένος, ἠκολούθει.
| [74,4] 4. Dès qu'il y fut arrivé, il fit élever un sanctuaire à Pertinax, et ordonna que son nom serait invoqué dans toutes les prières et dans tous les serments ; qu'une statue d'or de ce prince serait amenée au cirque sur un char tiré par des éléphants, et que, dans les autres théâtres, trois trônes dorés seraient apportés en son honneur. Quant à ses funérailles, bien que Pertinax fût mort depuis longtemps, voici comment elles se firent.
On dressa, sur le Forum romain, une tribune en bois près de la tribune de pierre,
et au-dessus on éleva un édifice sans murs, formant un péristyle, enrichi d'ivoire et d'or : dans
cet édifice, on porta un lit de même matière à l'entour duquel étaient des têtes d'animaux de terre et
de mer, rehaussé de tapisseries pourpre et or, et sur ce lit était une statue en cire de Pertinax, parée
des habits triomphaux, et un jeune esclave d'une belle figure écartait, comme si le prince eût été
endormi, les mouches avec un éventail de plumes de paon. Lorsque Pertinax fut ainsi exposé,
Sévère et nous sénateurs nous nous avançâmes, ainsi que nos femmes, en habit de deuil ; nos
femmes s'assirent sous les portiques et nous à découvert. Ces dispositions exécutées, défilèrent
d'abord les statues de tous les Romains illustres de l'antiquité, puis des choeurs d'enfants et
d'hommes, chantant un hymne funèbre en l'honneur de Pertinax ; derrière eux marchaient tous les
peuples soumis, représentés par des bustes d'airain avec leurs costumes nationaux, les citoyens
occupant dans la ville les emplois de licteurs, de greffiers, de hérauts et autres du même genre.
Ensuite, venaient les bustes d'autres hommes qui s'étaient distingués, soit par leurs actions, soit par
leurs inventions, soit par leurs professions ; après eux, des gens armés, tant à cheval qu'à pied, les
chevaux qui luttaient dans les courses, avec tout ce qui est en usage dans les funérailles, envoyé tant
par l'empereur que par nous, nos femmes, les chevaliers les plus illustres, les peuples et les
corporations de Rome ; enfin, le cortège était suivi d'un autel doré, enrichi d'ivoire et de pierreries
des Indes.
|